Читаем Ловушка Иуды полностью

Сара облизнула губы. Спущусь сию минуту вниз и покажу вам таблетки, которые у меня в сумке, - безмолвно кричал внутренний голос, но язык пристал к небу, и она не смогла произнести эти слова вслух.

- Вот видишь! - Он не стал дожидаться ее ответа. - Тебе нечего мне ответить. Ты тянешь время, Диана, а я не спешу класть в ловушку приманку. Если бы не Адам, я бы получал удовольствие, мучая тебя.

- Если бы не Адам, вас бы здесь не было! - робко парировала она, и он наклонил голову.

- Верно. - Он несколько мгновений насмешливо смотрел на нее, потом, когда под его

пристальным взглядом она приоткрыла рот, его

глаза посуровели. - Такая невинная! - пробор

мотал он будто про себя. - Такая женственная. - Он усмехнулся. - Пожалуй, я первый раз в жизни вижу женщину, которая хорошо выглядит утром, что подтверждает, что внешность обманчива.

Сара подняла голову.

- Я полагаю, вам довелось видеть многих женщин по утрам.

- Немало, - сухо согласился он. - Или ты хочешь, чтобы я лгал?

- Делайте что хотите, мне это безразлично, - натянуто ответила Сара, - только отпустите меня.

- Ты знаешь, что я не могу.

Сара глубоко вздохнула.

- Почему? Потому что вы меня хотите? - спросила она, нарочно дразня его. Пусть знает - не он один может наслаждаться ощущением власти, хоть и мимолетным.

Однако он отреагировал совсем не так, как она ожидала.

С жесткой улыбкой он подошел к кровати, взял Сару одной рукой за подбородок и с силой повернул к себе лицом.

- Не искушай судьбу, Диана, - хриплым голосом проговорил он, и его другая рука по-хозяйски забралась под покрывало, которое судорожно сжимала Сара, и нашла затвердевший сосок. - Если бы я думал, что...

Он резко умолк и отпустил ее; она упала на подушки, в ушах гулко стучало сердце. Она еще раз убедилась, как уязвима и как глупо продолжать этот маскарад.

- Итак, - сказал он уже спокойно, - одевайся. Но имей в виду, я нетерпелив, и, если ты не спустишься вниз через... - он посмотрел на наручные часы, - пятнадцать минут, я приду и приведу тебя сам.

- И, конечно, с кнутом, - добавила Сара, чтобы показать, что не боится, и его лицо опять приняло издевательское выражение.

- Отличная мысль, - усмехнулся он, оглядывая ее критическим взглядом. - Наверное, я так и сделаю. Итак, когда я приду, постарайся уже выйти из ванной. Насколько я знаю, мокрая кожа жалит, как лезвие ножа.

Учтиво поклонившись, он вышел, а Сара еще какое-то время лежала и думала, неужели он на самом деле может быть так жесток. Она не знала, в чем тут дело, но, хотя он и не давал ей оснований доверять ему, ей все-таки казалось, что он человек нежестокий. Она это чувствовала, она даже была почти уверена в этом; уверенность ее основывалась на воспоминании о том участии, которое он невольно проявил, когда она упала в обморок, и о том, как тело ее откликнулось на его страстный призыв. Нет, он нежестокий человек.

И все-таки Сара не могла не сомневаться, что он не вернется за ней, если она задержится, поэтому быстро выпила кофе и поспешила в ванную. Одежда ее была там, где она ее оставила, и Сара быстро оделась, тщательно причесалась и пошла вниз.

Из задней части дома доносились какие-то звуки. Сара, думая, что это Майкл моет посуду (хотя он и уверял, что теперь это предстоит делать ей), набравшись духу, пошла туда и оказалась на кухне. Она была почти разочарована, когда увидела там незнакомую женщину, которая стояла у мойки и укладывала чистые тарелки в сушилку для посуды.

- Ой, - вырвалось у Сары.

Женщина резко обернулась; увидев Сару, она улыбнулась и посмотрела на нее с любопытством.

- Вы, наверное, и есть мисс Форчун, - сказала она, и Сара была поражена, услышав свое имя. Впрочем, наверное, Майкл решил, что так проще: не надо ничего объяснять. - Господин Трегоуэр сказал, что вы поздно встанете. Вы приехали сюда отдохнуть, да? Жаль, что я об этом не знала я бы приготовила постели.

- Все в порядке. - Сара почувствовала, что краснеет при мысли о том, что думает о ней эта женщина. Она неловко оглянулась. - А где... где господин Трегоуэр? Я его ищу.

- Я думаю, на улице. Он, кажется, говорил, что вчера из-за дождя не достал вещи из вашей машины. Наверное, он этим как раз и занимается сейчас.

- Ах да! Спасибо. - Сара почувствовала, что кровь отхлынула от лица. Как же она сразу не догадалась? Ну конечно, он пошел за вещами. И что теперь? Она даже думать боялась об этом.

Сара вышла из кухни и быстро вернулась в холл. Так и есть, посередине холла стояли ее сумки, но Майкла не было видно. Входная дверь была открыта, и с улицы тянуло свежестью и прохладой. Сара подошла к двери. В воздухе пахло морем, и она глубоко вздохнула, с удовольствием ощущая после городского смрада свежесть океана, но тут же отпрянула назад, когда из-за "мини" показался хозяин дома. Он заметил ее, когда вылез из машины и выпрямился, и теперь, когда он шел к ней, она видела по его напряженному взгляду, что он одновременно удивлен и рассержен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Офсайд
Офсайд

Я должен быть лучшим. И я лучший. Я быстр. Силён. Умён. Я главная опора футбольной команды своей старшей школы, и мной интересуется Высшая Лига. Члены моей команды сделают всё, что я скажу – будь то на поле или вне него – ведь я капитан. Девчонки буквально умоляют, чтобы я пополнил ими список моих завоеваний. И пока мне удается быть профи для лучшей команды мира, мне не придется тревожиться, что я вызову ярость своего отца.   Я Томас Мэлоун. И именно я позаботился о том, чтобы весь мир вертелся вокруг меня. У нас в школе появилась новенькая, и это только вопрос времени – когда она уступит моему очарованию. Просто эта девчонка немного строптивей, чем остальные – даже не скажет, как её зовут! К тому же она умна. Возможно, даже слишком. Я не могу подпустить её к себе. Никого не могу подпустить. Я не особо взволнован, но всё же должен признать, что она мешает мне сосредоточиться на моей главной задаче.   Отец вряд ли будет рад.   Кстати, я не упоминал, что люблю Шекспира? Да, знаю, я ходячее противоречие. И как говорил поэт: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим его навязывают»1.   Так или иначе, мне подходят все три варианта.   Ну и каково кому-то жить согласно этим принципам?

Алекс Джиллиан , Шей Саваж , Эйвери Килан

Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература
Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы