Читаем Ловушка Иуды полностью

Сара сглотнула.

- Вы... вы не должны так говорить...

- Почему? Ведь это правда. - Он повел широкими плечами. - Я бы не стал тебя обманывать.

Сара соединила ладони.

- Я... я думаю... я думаю, вам просто нравится... меня дразнить...

- Дразнить тебя? - И на его лице промелькнуло удивление. - Ах, Сара! Ты такая... неопытная. Неужели ты на самом деле думаешь, что мне это доставляет удовольствие?

Сара стояла, переминаясь с ноги на ногу.

- Я думаю, мне пора заняться рукописью, - неловко пробормотала она, но, пока она говорила, он шагнул за ее спину, плотно закрыл дверь и прислонился к ней.

Наверное, Сару выдало выражение ее лица, потому что он досадливо поморщился и сказал, выпрямившись:

- Не бойся. Я не собираюсь удовлетворять свои низменные инстинкты. Просто миссис Пенуорти, как и ты, небольшой специалист по подглядыванию.

- Вы хотите сказать... - прошептала еле слышно Сара и показала на дверь, и он кивнул.

- Тебя это удивляет? Напрасно. Я думаю, весь поселок умирает от любопытства, наблюдая, как мы с тобой живем.

Сара беспомощно покачала головой, не зная, что ему ответить, и, пока она стояла, пытаясь отогнать от себя то, о чем он говорил, он подошел и встал прямо перед ней. Она отступила на шаг, но на этот раз его пальцы сжали ее запястье, и она не могла от него отодвинуться.

- Вы же сказали... - возмущенно начала она, и он вызывающе приподнял бровь.

- Что?

- Что... что вы... не будете...

- Что не буду? - И он посмотрел на нее сверху вниз, жестоко усмехнувшись. - Трогать тебя? Да, но ведь я еще сказал, что ты неопытная. И невинная. - Он выдвинул нижнюю губу. - И я бы еще сказал... восприимчивая.

- Вы нахал! - Сара беспомощно глядела на него, думая о том, что за дверью, вполне вероятно, стоит и подслушивает миссис Пенуорти, и не хотела подавать новых поводов к сплетням; Майкл невольно сочувственно ей улыбнулся.

- Да, нахал! - согласился он, схватив оба ее запястья одной рукой и одновременно гладя другой ее отвернутую щеку. - Но на моем месте любой бы воспользовался случаем, раз уж так вышло.

В ушах бешено стучало сердце, и Сара думала, сколько еще она сможет вынести, пока не случится что-нибудь непоправимое. До сих пор мать охраняла ее от любых сильных эмоций, но, когда рядом с ней, вот как сейчас, был Майкл, она никак не могла побороть возбуждение, которое он вызывал в ней. Да если честно, она и сама не хотела; только здравый смысл и инстинкт самосохранения вынуждали ее сделать попытку.

Но все усилия были тщетны. Как в замедленной съемке, его рука поднялась к вороту ее блузки, расстегнула пуговицы у шеи и обнажила бьющуюся там жилку.

- Почему ты меня боишься? - спросил он хрипловатым голосом и наклонился, чтобы потрогать это место языком. - Ммм, столько энергии растрачено зря. Разве тебе никогда не говорили, что беззащитность будит в мужчине зверя?

- Вы... вы в этом разбираетесь лучше, чем я, - прерывисто выдавила она, и он что-то досадливо буркнул.

- Прекрати сопротивляться, - скомандовал он, нашел застежку на жилете и быстро расстегнул. - Я не сделаю тебе больно, расслабься и получай удовольствие.

- Вспомнить, что я распущенная англичанка, вы это хотите сказать? бросила она, возмущенно на него глядя, и в его глазах мелькнуло раздражение.

- Ну почему ты все время упорствуешь? - воскликнул он, с упреком на нее глядя. - Ты, может, и неопытная, но я-то опытный и знаю, что ты хочешь меня ничуть не меньше, чем я тебя!

Сара задохнулась от гнева.

- Нет, не хочу! Женщины... женщины не такие, как мужчины...

- Некоторые не такие, согласен. Но только не ты.

- Что вы хотите этим сказать?

Он не сразу ей ответил, и ее напряжение и страх стали почти невыносимы. Потом он небрежно провел пальцем от мочки ее уха вниз, по шее, к ложбинке между грудей и сказал:

- Некоторые женщины равнодушны к сексу. Некоторые и хотели бы, да не могут. Ты, - его глаза зажглись желанием, - ты совсем другая.

У нее горело лицо.

- Не смейте так говорить!

- Это почему?

- Потому что... - К ней вернулись все ее детские запреты. - Потому что... так нельзя.

- Почему так нельзя? - Он был неприятно настойчив. - Тебя так учили? Что об этом нельзя говорить?

- Да!

- Почему? Разве не лучше быть честными друг с другом?

- Честными? - Она сглотнула. - Вы это называете честностью? - Она собрала в кулак всю свою уверенность и продолжила: - Вы... вы знаете, что больше ни с кем... не стали бы так говорить...

- Верно.

- ...а только со мной. Потому что... потому что вы считаете, что я наивная.

- Этого я никогда не говорил.

- Вы сказали, что я восприимчивая, - обвиняла она его, и он кивнул.

- Так оно и есть. Особенно к своим чувствам. - И его палец двинулся дальше, нашел округлость ее груди, затвердевший сосок, с готовностью принимавший его ласки. - Тебе на самом деле нравится, когда я тебя трогаю, Сара, - пробормотал он севшим от возбуждения голосом, глядя на результат своих исследований. - Тебя выдает твое тело. Так поцелуй меня, и не будем попусту терять время!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Офсайд
Офсайд

Я должен быть лучшим. И я лучший. Я быстр. Силён. Умён. Я главная опора футбольной команды своей старшей школы, и мной интересуется Высшая Лига. Члены моей команды сделают всё, что я скажу – будь то на поле или вне него – ведь я капитан. Девчонки буквально умоляют, чтобы я пополнил ими список моих завоеваний. И пока мне удается быть профи для лучшей команды мира, мне не придется тревожиться, что я вызову ярость своего отца.   Я Томас Мэлоун. И именно я позаботился о том, чтобы весь мир вертелся вокруг меня. У нас в школе появилась новенькая, и это только вопрос времени – когда она уступит моему очарованию. Просто эта девчонка немного строптивей, чем остальные – даже не скажет, как её зовут! К тому же она умна. Возможно, даже слишком. Я не могу подпустить её к себе. Никого не могу подпустить. Я не особо взволнован, но всё же должен признать, что она мешает мне сосредоточиться на моей главной задаче.   Отец вряд ли будет рад.   Кстати, я не упоминал, что люблю Шекспира? Да, знаю, я ходячее противоречие. И как говорил поэт: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим его навязывают»1.   Так или иначе, мне подходят все три варианта.   Ну и каково кому-то жить согласно этим принципам?

Алекс Джиллиан , Шей Саваж , Эйвери Килан

Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература
Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы