Читаем Ловушка Иуды полностью

- Наверное. - Майкл отнял ее руку от своих губ и держал в ладонях, не осознавая, как сильно он ее сжимает. - Я вошел и вижу - ты лежишь на полу в холле. Сначала я подумал, что ты упала с лестницы, но на тебе не было ни ссадинки, и то, как ты лежала... ну, в общем, вряд ли ты упала с лестницы.

- Да? - Саре оставалось ему верить, и она мучительно пыталась вспомнить, что произошло. Кажется, она припоминает, как была в библиотеке, но потом - провал. - Я... я, наверное, упала в обморок. Я не хотела вас пугать.

- Пугать меня! Господи! - Майкл смотрел на нее потемневшими, измученными глазами. - Сара, когда я вошел и увидел тебя, я вдруг подумал, что ты умерла! Я не знаю, что бы я тогда сделал. Наверное, покончил бы с собой, - тихо сказал он.

- Майкл! - Сара широко распахнула глаза. - Не смейте так говорить. Она высвободила свою руку и приподнялась на локтях. - Со мной уже все в порядке, нет, на самом деле. Ничего... ничего особенного, честное слово. Просто обморок, вот и все. Право, не о чем беспокоиться.

Майкл пристально смотрел на нее, и, когда их глаза встретились, Сара начала вспоминать, что ее так расстроило. В ее сознании возникли смутные картины - как они спорили с Майклом, и одновременно она вновь испытала пережитые чувства, опасные чувства, которые старалась в себе подавить. Она задрожала, и Майкл, заметив мурашки у нее на коже, ругнулся сквозь зубы.

- Да ты, наверное, насмерть простудилась, пока лежала на полу! - пробормотал он, встал с кровати и взглянул на нее с нескрываемой тревогой. - Пожалуй, я позвоню доктору Гвитиану. Он хотя бы выпишет тебе что-нибудь против воспаления...

- Нет! - Сара протянула руку, чтобы остановить его. - Майкл, вы все немыслимо преувеличиваете. Мне совсем не нужен врач... Я... я, наверное, переработала, вот и все.

Она молча молила Бога о прощении за свое последнее высказывание, но ей нужно было хоть как-то отвлечь Майкла. Она не могла допустить, чтобы сюда пришел доктор Гвитиан и раскрыл ее тайну. Особенно теперь, когда ей так ловко удалось скрыть ее.

По напряженному лицу Майкла было видно, что он колеблется. С одной стороны, ему хотелось убедиться, что с ней все в порядке; с другой - он понимал, какие могут возникнуть осложнения, если он к ней вызовет местного врача. Мне нужно его успокоить, подумала Сара, глубоко вздохнула, сбросила ноги на пол и села. У нее немного кружилась голова, но это в порядке вещей после обморока, и, не обращая внимания на слабость, она встала на ноги.

- Осторожно! - Майкл схватил ее за руку, когда она покачнулась, и она обрадовалась его поддержке, хотя он и смотрел на нее с некоторым недовольством. - Не надо мне ничего доказывать, - пробурчал он. - Я и так вижу, что тебе уже намного лучше. Но надо быть осмотрительней, а то опять станет хуже.

Сара не удержалась и бросила на него взгляд. Он так заботился о ней, и она шутливо пробежала пальцами по лацкану его куртки и коснулась его шеи.

- Вы тоже выглядели не лучшим образом, когда я открыла глаза, - прошептала она. - Как будто повстречали привидение.

- А я так и подумал, - хрипловатым голосом ответил Майкл, и, когда он убрал ее пальцы с плеча, она вспомнила, как он ее бросил.

- Но ведь вы... ушли, - нерешительно сказала она. - Так зачем же вернулись?

Майкл помолчал, отодвинул ее от себя, обошел кровать и встал, облокотясь на витую чугунную спинку.

- Ты поверишь, если я скажу, что... хотел извиниться? - наконец произнес он, и она от удивления приоткрыла рот.

- Нет.

- Почему?

Она беспомощно покачала головой.

- Я... ну... вы были рассержены, когда уходили. Ужасно рассержены. Я... я не думаю, что вы вернулись, чтобы извиниться.

- Ну тогда сама скажи зачем, - предложил он и прищурился, и она подумала, что зря начинает все снова.

- Может, чтобы собрать вещи? - рискнула она, и голос ее окреп и стал уверенным. - Я... я думаю, вы хотели уехать. Я даже уверена в этом. Может, вы думали, что я буду вас отговаривать, но вы хотели уехать, верно?

Майкл подпер щеку рукой и смотрел на нее сквозь полуопущенные ресницы.

- Очень умно, - похвалил он ее. - Очень тонко подмечено. - Он поднял голову. - Хорошо, я согласен. Мне приходило в голову уехать. Но сначала я хотел поговорить с тобой.

- Правда? - В ее голосе звучало сомнение, но он наклонил голову и сказал:

- Конечно. Я бы просто так не ушел. Но все вышло по-другому.

Он смотрел на нее еще какое-то время, потом решительно пошел к двери. Он взялся за ручку, но, прежде чем он ее открыл, Сара шагнула за ним, схватившись за спинку кровати, и спросила хрипловатым голосом:

- А... а куда вы сейчас?

Он обернулся и внимательно посмотрел на нее.

- Я никуда не уезжаю, если тебя это интересует, - сухо сказал он. Тебе нужно отдохнуть, а я еду в Торлевен за сигарами. У меня все вышли.

- Возьмите меня с собой! - вырвалось у нее прежде, чем она успела подумать, но она и не хотела ни о чем думать. Она хотела с ним поехать. Она хотела с ним быть. И сейчас ее не слишком беспокоило, какое впечатление произведут на него ее слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Офсайд
Офсайд

Я должен быть лучшим. И я лучший. Я быстр. Силён. Умён. Я главная опора футбольной команды своей старшей школы, и мной интересуется Высшая Лига. Члены моей команды сделают всё, что я скажу – будь то на поле или вне него – ведь я капитан. Девчонки буквально умоляют, чтобы я пополнил ими список моих завоеваний. И пока мне удается быть профи для лучшей команды мира, мне не придется тревожиться, что я вызову ярость своего отца.   Я Томас Мэлоун. И именно я позаботился о том, чтобы весь мир вертелся вокруг меня. У нас в школе появилась новенькая, и это только вопрос времени – когда она уступит моему очарованию. Просто эта девчонка немного строптивей, чем остальные – даже не скажет, как её зовут! К тому же она умна. Возможно, даже слишком. Я не могу подпустить её к себе. Никого не могу подпустить. Я не особо взволнован, но всё же должен признать, что она мешает мне сосредоточиться на моей главной задаче.   Отец вряд ли будет рад.   Кстати, я не упоминал, что люблю Шекспира? Да, знаю, я ходячее противоречие. И как говорил поэт: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим его навязывают»1.   Так или иначе, мне подходят все три варианта.   Ну и каково кому-то жить согласно этим принципам?

Алекс Джиллиан , Шей Саваж , Эйвери Килан

Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература
Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы