Читаем Ловушка Иуды полностью

Майкл заказал напитки и забрался на табурет рядом с ней. В это время бар был почти пуст: только в углу сидел старик и курил трубку.

- Меня сюда привез... мой друг, - коротко заметил Майкл и взял со стойки орешки. - И потом, я давно знаю Патрика Кигана. Мы вместе учились в школе.

- Ясно. - Сара положила на стойку локоть и подперла щеку рукой. - А господин Киган... здешний хозяин?

- Верно.

Майкл был очень немногословен, и Сара невольно повернулась к нему и робко коснулась его плеча. Ткань пиджака была мягкая, приятная на ощупь, и под ней чувствовались его крепкие мышцы. Он не пошевелился, и Сара наклонилась к нему, не отнимая руки от своего подбородка, и заговорила так, что ее дыхание касалось его уха:

- Пожалуйста, не сердитесь на меня! Давайте будем просто друзьями! Не будем портить друг другу вечер.

Майкл повернул голову и взглянул на нее, а она чуть отстранилась, чтобы увидеть его глаза. Так близко зрачки его глаз казались почти золотыми, и горевший в них огонь говорил о его состоянии.

- А я на тебя и не сержусь, - заявил он, хотя его тон свидетельствовал об обратном. - Но я всего лишь человек, Сара, и ты слишком умна, чтобы не понять, что со мной происходит.

Сара облизнула губы и, хотя она и собиралась убрать руку с его плеча, не сделала этого.

- Вам нравится мое платье, да? - прошептала она и погладила кончиками пальцев мочки его ушей, но он отвернулся, взял стакан с виски, который заказал себе, и опустил плечи.

Сара была опьянена своим успехом. Впервые в жизни она испытывала силу своего женского обаяния, и, судя по реакции Майкла, оно на него действовало. Ей захотелось продолжить, чтобы узнать, на что она способна, тем более что обстановка в баре располагала к этому.

- Мне нравится твой пиджак, - сказала она, гладя воротник и нарочно касаясь пальцами волос на его шее. - Он такой мягкий... такой гладкий! Мне нравится его трогать.

Майкл нервно перевел дыхание, но ничего не ответил, и, воодушевленная его сдержанностью, она пробежала пальцами по его волосам и слегка потрепала их.

- Я советую тебе прекратить это, - вдруг сказал он, не глядя на нее. - А то смотри, нарвешься на неприятности. - Она в испуге отшатнулась, и он сухо продолжал: - Я понимаю, здесь ты чувствуешь себя в безопасности, но помни, нам еще ехать домой вместе.

Сара быстро глотнула из своего стакана, поморщившись от сильного привкуса вермута. Но ей надо было хоть чем-то заняться, и она дрожащими руками стала накладывать себе лед из ведерка на стойке. Майкл повернулся и смотрел, как она возится со льдом, и, поймав его взгляд, она замерла от обиды. Он что, опять смеется над ней? Ну конечно, смеется, и она надула губы и бросила в стакан два кусочка льда.

- Мне очень нравится твое платье, - сказал он вдруг, взял у нее из рук щипцы и задержал ее руку в своей. - Просто у меня, наверное, гнусный характер. Но я никогда не испытывал ничего подобного ни к одной женщине, и я, правда, не знаю, что с этим делать.

Он вдруг стал таким серьезным, таким откровенным - она чуть с ума не сошла от этих его слов.

- Майкл, - начала было она, чтобы как-то подбодрить его, но не могла подобрать нужные слова.

- Вот черт... - Он обнял ее рукой за шею и притянул ее лицо к своему.

Ему было явно все равно, смотрит ли кто на них, и через несколько секунд Саре тоже это стало безразлично. Она как-то соскользнула со своего табурета и оказалась между его ног, ощущая лишь его возбужденную плоть у своего живота и совершенно не думая о несоответствии обстановки. Он словно пожирает меня, пришло ей в голову, и она не меньше, чем он, хотела утолить его ненасытную страсть.

Когда она пришла в себя, он держал ее лицо в своих ладонях, и, неохотно открыв глаза, она увидела, что Майкл смотрит на нее с невыразимой нежностью.

- Ну почему ты так не поцеловала меня сегодня днем? - тихо спросил он, касаясь пальцем уголка ее рта. - Я всегда знал, что не ошибался на твой счет. Ты вся как огонь под этой невозмутимой оболочкой. И я хочу тебя, Сара. Ты мне нужна...

- Майк! Майк, это ты? Господи, а я не знала, что ты сегодня здесь будешь, - раздался с порога бара приятный женский голос, и Сара еле успела освободиться из объятий Майкла, как к ним подошла молодая женщина. Майкл не хотел отпускать от себя Сару, и в его глазах мелькнула легкая досада, когда он повернулся к подошедшей к ним женщине. Сара заметила его досаду и поняла, что он на нее сердится, но она ничего не могла поделать. Она была в ужасе от своего растрепанного вида и обижена - как он может выглядеть таким спокойным и хладнокровным, когда только что она чувствовала рядом его возбужденную плоть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Офсайд
Офсайд

Я должен быть лучшим. И я лучший. Я быстр. Силён. Умён. Я главная опора футбольной команды своей старшей школы, и мной интересуется Высшая Лига. Члены моей команды сделают всё, что я скажу – будь то на поле или вне него – ведь я капитан. Девчонки буквально умоляют, чтобы я пополнил ими список моих завоеваний. И пока мне удается быть профи для лучшей команды мира, мне не придется тревожиться, что я вызову ярость своего отца.   Я Томас Мэлоун. И именно я позаботился о том, чтобы весь мир вертелся вокруг меня. У нас в школе появилась новенькая, и это только вопрос времени – когда она уступит моему очарованию. Просто эта девчонка немного строптивей, чем остальные – даже не скажет, как её зовут! К тому же она умна. Возможно, даже слишком. Я не могу подпустить её к себе. Никого не могу подпустить. Я не особо взволнован, но всё же должен признать, что она мешает мне сосредоточиться на моей главной задаче.   Отец вряд ли будет рад.   Кстати, я не упоминал, что люблю Шекспира? Да, знаю, я ходячее противоречие. И как говорил поэт: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим его навязывают»1.   Так или иначе, мне подходят все три варианта.   Ну и каково кому-то жить согласно этим принципам?

Алекс Джиллиан , Шей Саваж , Эйвери Килан

Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература
Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы