Читаем Ловушка Иуды полностью

Она взяла с собой всего один женский наряд - шелковое платье с набивным рисунком, которое годится на все случаи жизни, с рукавами до локтя, на манжете, собранное на талии тесьмой, с широкой в складку юбкой, подчеркивавшей стройность ее ног. К счастью, у нее нашлись колготки без затяжек и черные босоножки на высоком каблуке. Она причесалась, подвела глаза, потемневшие от утомления, и они приобрели загадочный блеск - в общем, Сара осталась довольна своим видом, решив, что ее усталость, вероятно, объясняется волнением. Ей просто нужно расслабиться и вести себя естественно, тогда и настроение улучшится, и самочувствие будет под стать внешнему виду.

Из верхней одежды у нее была с собой только дубленка, и она накинула ее на плечи, пока спускалась вниз. Да, Майкл прав, она действительно слишком часто носит мужскую одежду. Ей было приятно опять чувствовать себя настоящей женщиной.

Когда она спустилась, Майкл был уже в гостиной, перед горящим камином, который растопила миссис Пенуорти. В доме были масляные батареи, но камин гораздо уютнее, и Сара любила длинными одинокими вечерами греться у его огня.

Когда она вошла, Майкл обернулся. Он тоже переоделся: вместо джинсов и куртки на нем были черные замшевые брюки и синий вельветовый пиджак. Никогда еще он не казался ей таким - чужим и в то же время привлекательным; по его чувственной улыбке она поняла, что нравится ему, и у нее приятно защекотало в груди. Когда же она опустила глаза и увидела, что у него в руках, она схватилась за косяк, чтобы не упасть. Майкл держал, зажав большим и указательным пальцами, пузырек с ее таблетками, который, запоздало вспомнила Сара, она оставила на письменном столе в кабинете.

- Что это? - жестко спросил он, подходя к ней и поднося пузырек к ее лицу. - Пектотон! Что такое пектотон? От чего он? И зачем он понадобился тебе?

Сара глубоко вздохнула.

- Ну вам-то что? - парировала она, пытаясь выиграть время. И добавила: - Если вам так интересно, то это лекарство от астмы.

- Астма! - Майкл пристально посмотрел на нее. Потом взглянул на этикетку. - Астма! - повторил он, и она с ужасом подумала, что он, наверное, знает, что это за лекарство. - Так у тебя астма?

Сара с трудом перевела дыхание.

- Увы... это так.

- Господи! - вздохнул Майкл с явным облегчением, и ей стало стыдно за свое вранье. - А я-то думал... - Он покачал головой. - Я думал, что ты... наркоманка. Уж не знаю, что и сказать. - Он вложит пузырек в ее влажные руки. - Вот, значит, в чем дело. Господи, а я подумал, что ты приняла слишком большую дозу.

Сара с трудом улыбнулась.

- Нет, я не наркоманка, - слабым голосом подтвердила она, довольная, что хотя бы сейчас говорит правду. - Я... где моя сумка?

- Там, на кресле, - Майкл махнул рукой в сторону камина и, когда она шагнула туда, схватил ее за руку. - Знаешь, мне... мне все равно, хрипловатым голосом пробормотал он, глядя на ее губы. - Я хочу сказать... меня не пугает твоя астма, и вообще ничего. - Он вздохнул, и его взгляд скользнул вниз к соблазнительному вырезу ее платья. - Ну, то есть... если ты думала... если тебе пришло в голову... что если у тебя астма, то это как-то повлияет на мое отношение к тебе...

- Не надо, Майкл! - поспешила она его остановить, и он с досадой отпустил ее и ждал у двери, пока она взяла сумку с кресла у огня.

Они ехали до Пензанса еще дольше, чем рассчитывал Майкл. Узкие дороги были загружены возвращающимися домой автомобилистами и местным транспортом; попадались и автотуристы с прицепными домиками, с которыми было трудно разъехаться. Хорошо, что Майкл сосредоточился на дороге и они едва ли перебросились словом, а Сара все думала, что бы сказал Майкл, узнав о ее истинной болезни. Он уверен, что все понял, но ведь он не понял ничего.

Сара никогда не была в Пензансе, и с интересом разглядывала Гай-стрит с поднятой над проезжей частью пешеходной дорожкой, вертолетную станцию и гавань; она даже пожалела, когда Майкл свернул с дороги на булыжную мостовую, которая вела к старому причалу. Над зданием висела вывеска корона и якорь, - и Сара подумала, что это бар, но, когда Майкл поставил "ягуар" на крошечную стоянку и они вошли на освещенное крыльцо, она увидела, что это еще и маленький, уютный ресторан.

Метрдотель, а может, и хозяин, сразу узнал ее спутника и приветливо вышел навстречу.

- Майкл! - воскликнул он, радушно здороваясь с ним за руку. - Мы вас не ждали на этой неделе. - Он скользнул взглядом по Саре. - Столик на двоих?

- Именно так. Но сначала мы выпьем. - Майкл взял Сару под руку и указал на бар напротив. - А ужинать будем через... полчаса, хорошо, Патрик? Мы не торопимся.

Метрдотель гостеприимным жестом предложит им пройти. Майкл улыбнулся и повел Сару в бар. Когда они вошли, он сразу убрал руку и мрачно пригласил ее присесть у стойки.

- Что ты будешь? - спросил он, снимая с ее плеч дубленку и укладывая ее на соседний высокий табурет. - Мартини? Шерри? Или чтонибудь еще?

- Пожалуй... мартини, - ответила она, рассматривая висящий на стене штурвал и фонари над головой. - Здесь мило. Вы часто тут бываете?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Офсайд
Офсайд

Я должен быть лучшим. И я лучший. Я быстр. Силён. Умён. Я главная опора футбольной команды своей старшей школы, и мной интересуется Высшая Лига. Члены моей команды сделают всё, что я скажу – будь то на поле или вне него – ведь я капитан. Девчонки буквально умоляют, чтобы я пополнил ими список моих завоеваний. И пока мне удается быть профи для лучшей команды мира, мне не придется тревожиться, что я вызову ярость своего отца.   Я Томас Мэлоун. И именно я позаботился о том, чтобы весь мир вертелся вокруг меня. У нас в школе появилась новенькая, и это только вопрос времени – когда она уступит моему очарованию. Просто эта девчонка немного строптивей, чем остальные – даже не скажет, как её зовут! К тому же она умна. Возможно, даже слишком. Я не могу подпустить её к себе. Никого не могу подпустить. Я не особо взволнован, но всё же должен признать, что она мешает мне сосредоточиться на моей главной задаче.   Отец вряд ли будет рад.   Кстати, я не упоминал, что люблю Шекспира? Да, знаю, я ходячее противоречие. И как говорил поэт: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим его навязывают»1.   Так или иначе, мне подходят все три варианта.   Ну и каково кому-то жить согласно этим принципам?

Алекс Джиллиан , Шей Саваж , Эйвери Килан

Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература
Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы