Читаем Ловушка любви полностью

– Ближайшие родственники? Вы же понимаете, что это простая формальность, – ободряюще заметила женщина. – Но мы должны заполнить эту графу.

– Э... э...

– Но у Джонти никого нет, правда, Джонти? – Дебора подошла к окошечку и положила руки на стойку. Она переводила взгляд с одного на другого, довольная, что так удачно привлекла к себе внимание. – У Джонти нет родственников, нигде, правда, Джонти? У нее нет никого, ни единого человека на всем белом свете. Нет даже в Англии, поэтому она с такой легкостью уехала оттуда. У нее нет даже дяди или маче... я имею в виду, ну, даже тети, как Изабель, или кого-то еще. И никто не заставляет ее ходить в школу и не приказывает идти спать или делать то-то и то-то.

– Это правда? – резко спросил дядя девочки. – Или это очередные фантазии Деборы?

– Нет, все так и есть, – как бы извиняясь, ответила Джонти.

– Но мы обязаны записать кого-то в эту графу. – Женщина беспомощно поморгала. – Пустая формальность. Просто... э... чье-то имя.

Джонти не могла не услышать вздоха за своей спиной. Запах табака и кожи усилился, когда мужчина наклонился вперед и произнес совершенно бесцветным голосом:

– Хорошо, запишите меня. Нэт Макморран.

– Спасибо, мистер Макморран, – с облегчением сказала женщина-регистратор. – Из Даллура, так? Господин – Максвелл – Нэтан – Макморран – Даллура. Теперь все в порядке! Сейчас я вызову медсестру, и она проводит мисс Эшберн в палату.

Джонти взглянула на Нэта Макморрана, который все еще стоял рядом. Ее взгляд медленно скользнул по нему вверх, и когда она посмотрела в его глаза, то увидела в них то ли насмешку, то ли негодование.

– Послушайте, вам совсем не обязательно было делать это, – сказала она, не в силах скрыть смущение.

– Все в порядке, деточка.

Он махнул рукой, как бы говоря, что все это ерунда, и это неприятно задело ее, так же как и обращение «деточка».

– Я не деточка, – заявила она с достоинством. – Мне двадцать два.

– Да, я слышал год вашего рождения. Двадцать два. Да, это уже не детство.

– Все равно, спасибо, с этого момента я вполне могу позаботиться о себе сама, – добавила Джонти язвительно. – Я бы только попросила вас найти Кэрол, она должна быть здесь, в Садденли-Плейнс. Надо кое-что изменить в наших планах. – Она протянула руку в знак официального прощания, при этом высоко подняв голову, и, глядя ему прямо в глаза, добавила: – До свидания, мистер Макморран.

«Я не собиралась благодарить его, – заметила она про себя раздраженно. – За что, собственно, я должна его благодарить? За то, что он привез меня сюда? Насильно привез? Нарушив все мои планы?»

– А вы не пойдете попрощаться с Десмондом? – спросила Дебора, теребя ее за юбку.

– Скорее всего, нет, дорогая. – Джонти наклонилась и крепко обняла девочку. – Присматривай за ним, ладно?

– А можно мне проведать вас? Можно, дядя Нэт?

– Нет-нет, Дебби, это совсем не обязательно, – быстро возразила Джонти, видя, как большие руки с нетерпением теребят поля шляпы – их хозяин явно торопился расстаться с ней. – И потом, я пробуду здесь всего пару дней.

– Но вам же некуда идти, – громко сказала Дебби, покраснев от негодования. – Куда же вы пойдете? Помните, вы сказали, что вам некуда идти? – Она повернулась к дяде. – Свою работу она закончила, и ей некуда идти, так она сказала мне, дядя Нэт.

На лице Джонти появилась вымученная улыбка. Мужчина пристально смотрел на нее, под его взглядом было еще трудней притворяться. Она хотела быть одновременно снисходительной к девочке и скрытной по отношению к ее дяде, когда произнесла, как она надеялась, убедительно:

– Может быть, мы рассказывали друг другу выдуманные истории. Фантазировали, как выразился твой дядя.

– Но вы сказали...

– Мисс Эшберн, пожалуйста, пройдите сюда.

Джонти была рада, что их прервали, хотя это и означало, что ей пора идти вслед за медсестрой, одетой в аккуратный накрахмаленный халат, по этому сверкающему длинному коридору.

Когда они дошли до поворота в конце коридора, Джонти обернулась. Нэт Макморран уже ушел. Через несколько минут до слуха Джонти донеслось урчание мотора, и девушка, с минуту постояв, остановила взгляд на аккуратно застеленной кровати: высокое железное изголовье, подушка в белой наволочке, красное одеяло. Она медленно разделась, надела белую рубашку, лежавшую на одеяле, и забралась в постель.

Кэрол навестила ее днем.

– Джонти, бедняжка! – воскликнула она, усевшись на кровать и вручив подруге букет поникших цветов. – Прими их на счастье. К сожалению, в Садденли-Плейнс удалось найти только эти цветы. Цвет у них сероватый, но запах приятный.

– Что это за цветы, Кэрол? Как мило с твоей стороны!

– По-моему, их называют пустынный горошек. Точно не знаю. Можно я сяду рядом, они не будут возражать? – Она посмотрела по сторонам и, убедившись, что поблизости нет никого, кто бы мог запретить посетителю сидеть на кровати больного, проговорила, но уже более серьезно: – Джонти, право, я так расстроилась, когда мистер Макморран рассказал, что с тобой приключилось. Как хорошо, что он оказался рядом и помог. Но с твоей стороны было так необдуманно бросаться под колеса машины!

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги