Особую благодарность хотелось бы выразить моему брату Дженгису. Как обычно, он был неиссякаемым источником советов, вдохновения и силы – особенно в те смутные времена, когда я подумывал забросить книгу. Кроме того, хотелось бы поблагодарить друзей и близких, которые читали книгу (или отрывки из нее) и давали мне полезные отзывы. Это Джонни Уотсон, Маргарет Денман, Пол Даусон, Фред Уоллес и Кат Коунинг. А еще огромное спасибо моей маме и моей жене – они обе очень помогли мне, взяв на себя труд перепечатать огромные фрагменты книги: разбирать мои каракули – задача не из легких!
Отдельно хочу поблагодарить Кармел за поддержку и обратную связь, которую я постоянно получал от нее в течение работы над книгой, а также за ее всегдашнюю заботу (и готовность смириться с тем, что я часами не вставал из-за компьютера).
Я сердечно благодарен всем трем редакторам, работающими со мной на разных этапах: Хавьеру Ватеркейну, который очень помог мне с начальными главами, а также предложил название; Майклу Кару, на чьи плечи лег весь груз работы и который многому научил меня; и Монике Бертон, которая помогла книге сбросить «лишний жирок» и придала ей нынешнюю форму. И разумеется, я бесконечно благодарен всем добрым людям из издательства Exisle Publishing, которые проделали огромную работу ради того, чтобы книга появилась на свет. Это Гарет Сейнт-Джон Томас, Бенни Сейнт-Джон Томас, Ануска Джоунс, Пенни Кэп и Сандра Ноукс. Ну и, конечно, огромное спасибо моему агенту Сэмми Юстесену – за то, что мы с Exisle Publishing нашли друг друга.
И наконец (но не в последнюю очередь) – большое спасибо журналистке и писательнице Марте Бек. Ее статья о ТПП в журнале O Magazine послужила основным источником вдохновения, потому что я впервые увидел, что сложные понятия ТПП могут быть изложены простым человеческим языком.
Расс Хэррис
Австралия, Мельбурн
Сноски
1
Англ. Thriller происходит от слова thrill, что в переводе означает «нервная дрожь». (
2
Мука, тоска, гнев, тревога.