– Их шелка хуже наших, и внимательный покупатель сразу это заметит. Вот почему лорд Лайл привез его величеству ткани именно из Флоренции, а не из Милана, – гордо возразила Лучиана. – В молодости отец даже ездил в Китай и только после женитьбы на маме прекратил путешествовать и передал полномочия надежному представителю.
– А ваша матушка тоже из семьи купцов? – осведомилась леди.
– О нет! – воскликнула Лучиана. – Синьора Орианна – младшая дочь князя Алессандро Веньера и родилась в Венеции. Дело в том, что в юности она отличалась чересчур острым языком, да и приданое ей досталось совсем небольшое. Все мамины сестры вышли замуж за венецианских аристократов, а к ней так никто и не посватался. В то время отец часто плавал на Восток через Венецию и был покорен красотой и независимостью молодой княжны. Узнав, что на брак с благородным венецианцем ей надеяться не приходится, он набрался смелости и сделал предложение. Уверяет, что ничуть не удивился бы, если бы князь Веньер вышвырнул бы его из дворца прямо в канал. – Лучиана усмехнулась. – Но вместо этого дедушка принял предложение с тем условием, что жених прекратит путешествовать. Вскоре родители поженились.
– Радовалась ли ваша матушка возможности наконец-то выйти замуж?
Теперь уже Лучиана рассмеялась.
– Нет, конечно. В то время она вообразила, что влюблена в другого. К тому же по сравнению с родным городом Флоренция показалась ей темной и мрачной. Тем не менее она сумела понять свой долг и стать отцу прекрасной супругой. В нашей семье семеро детей, и мама воспитывала нас твердой рукой.
– А вы похожи на матушку? – живо поинтересовалась собеседница.
– Нет, не думаю. – Синьора Аллибаторе покачала головой. – А вот сестра Франческа унаследовала ее характер. Она вышла замуж за герцога Террено Боскозо, но через несколько лет его убил подкупленный французами слуга. Франческа казнила предателя и теперь правит от имени малолетнего сына.
– Ах, вот эту женщину я понимаю, – вздохнула леди Маргарет. – Мой сын родился после смерти отца – лорда из династии Тюдоров, – и мне постоянно приходилось его оберегать, особенно после исчезновения двух мальчиков – принцев Йорков – и гибели единственного сына Ричарда III. Так что позиция вашей сестры вполне оправданна.
Беседа продолжалась еще некоторое время, пока хозяйка не произнесла:
– Я слишком долго отрываю вас от дел, миссис Аллибаторе. – Она встала, и гостья проворно последовала ее примеру. – Благодарю за то, что нашли время прийти и удовлетворить любопытство старухи.
– Право, миледи! – искренне воскликнула Лучиана. – Вы вовсе не старуха!
– Вы очень добры, дорогая. – Матушка короля улыбнулась. – Леди Мэри, сделайте милость, помогите милой гостье разыскать графа.
Лучиана склонилась в глубоком реверансе и пошла вслед за придворной дамой. За дверью та обернулась и тихо произнесла:
– Вы нашли самые приятные слова, миссис Аллибаторе. Наша госпожа, конечно, вовсе не старая, но очень боится уйти и оставить короля без поддержки. Она очень заботливая мать.
– И в самом деле, ее тревога за сына заметна, – согласилась Лучиана.
Леди Мэри привела гостью в ту самую комнату, где та ожидала приема.
– Побудьте здесь, дорогая. Сейчас разыщу графа и пришлю к вам.
Вежливо поклонившись друг другу, дамы расстались.
Лучиана опустилась в кресло. Беседа оказалась очень интересной: будет о чем подробнейшим образом написать маме. Орианна с восторгом примет все, что узнает о высочайшей особе, и с радостью расскажет всем вокруг об удивительной встрече. Лучиана догадывалась, что Флоренция полнилась слухами о поездке синьоры Аллибаторе в Лондон, так что приходилось постоянно опровергать сплетни. В свое время Орианна с трудом приняла пожилого книготорговца в качестве зятя: она всегда мечтала о блестящих партиях для своих девочек. Что ж, остается надеяться, что младшая дочка успокоит ее сердце.
Дверь открылась, и в комнату вошел граф.
– Беседа с леди Маргарет понравилась вам? – первым делом спросил он. – На мой взгляд, это удивительная женщина.
– Она поистине очаровательна, – ответила Лучиана. – Отнеслась ко мне очень благосклонно и держалась просто, без тени величия, которого можно было бы ожидать от особы ее положения.
– Для этого матушка короля слишком мудра, – заметил граф. – Вот ваш плащ. – Он бережно накинул на плечи пелерину.
– Да ведь он теплый! – изумилась Лучиана.
– Грелся возле одной из кухонных печей, – улыбнулся Роберт. – Куда желаете направиться: в магазин или домой?
– А куда поедете вы, после того как меня проводите? – в свою очередь спросила синьора Аллибаторе, завязывая ленты плаща.
Вопрос заметно удивил.
– Об этом я еще не думал. – Лорд Лайл пожал плечами. – Не знал, как долго леди Маргарет вас продержит, а потому больше ничего не запланировал.
– В таком случае поедемте ко мне домой, – решила Лючиана. – Не сомневаюсь, что Барак прекрасно справится с делами. Поиграете со мной в шахматы? За это накормлю вас обедом. – Она улыбнулась и натянула перчатки.
Роберт принял приглашение с удивлением и радостью.
– Конечно, – ответил он. – Замечательный план.