— Скорее всего ты прав, ужасное, отвратительное, возбуждающее чувство — адреналин. Но и знания, со всеми допусками я могу быть везде, — она улыбнулась.
— Преимущества Отдела тайн, да? — Гарри подмигнул, легко шепча подруге.
— Еще бы в это преимущество входила нормальная кофемашина в кабинете и стулья поудобнее. Не понимаю, как у вас не отваливается спина после сидения на них.
— Не знаю, кофе-аппарат, конечно, актуален всегда, а касательно стульев. Я мало времени провожу в кабинете…
— Конечно! Ведь есть те, кто помимо основной работы делают еще и бумажную, да? — Гермиона усмехнулась, поместив в рот еще один кусочек огурца.
— Простите, извините, — усмехаясь со слов подруги, Гарри приподнял руки, совмещая ладони вместе в молитвенном жесте.
— О!
Усмехнувшись, Гермиона заметила знакомый силуэт и светлую макушку, отчего слегка наклонилась вбок, пытаясь с точностью удостовериться в своих предположения. Высокий рост, платиновые волосы, идеальная осанка и дорогая мантия. Все правильно. В нескольких метрах от них, у небольшой стойки с выдачей стоял Малфой, который, скривившись, принимал чашку с каким-то напитком. Стоя боком к ним, он не замечал присутствие Гермионы в радиусе досягаемости.
Отложив вилку на тарелку, женщина достала палочку из своего внутреннего кармана, и шепча заклинание, вновь пакостила, делая напиток Малфоя отвратительно соленым.
Нахмурив от удивления брови, Поттер наблюдал за движениями подруги, а после сам повернул голову немного в сторону, пытаясь понять, в чем или ком была заинтересована женщина. Клацнув языком, он сразу понял, кто именно являлся объектом её внимания, после чего закатил глаза и вернулся к своей трапезе.
Спрятав палочку вновь в карман куртки, Гермиона поместила новый огурчик в рот и, пытаясь не проявлять интереса, наблюдала искоса за силуэтом. Отходя от стойки выдачи, Малфой спрятал небольшой кошелек в карман, и сел за четыре стола от них, делая глоток напитка. И тут же выплюнул его обратно в чашку.
Грейнджер прыснула смешком, отрезав кусочек мяса и поместив его в рот. Она чувствовала душевное удовлетворение от собственных глупых пакостей, будто именно этого не хватало в её жизни.
— Мне кажется, тебе нужно было меньше читать книг в школе, а больше зависать с братьями Рона. А Малфою — не строить из себя аристократическую кокетку. Иначе не могу объяснить это соревнование в пакостях между вами двумя.
Продолжая наблюдать за Малфоем, девушка усмехалась от действий напарника. Он отставил чашку, промокнул салфеткой рот, а после раздраженно начал оглядываться по сторонам.
— Он испортил мне свидание вчера вечером! — Гермиона возмутилась. — Чесотка, икота и косоглазие. Думаешь, в таком образе я могу понравиться мужчине? Этот… — она замолкла, пытаясь подобрать подходящее слово. — Он даже подошел и сказал, что у меня такое часто, и что новому спутнику нужно будет смириться еще с возможными газами!
— Но ты ведь заметила, что ваши выходки происходят с первого дня совместной работы, — Гарри отрезал небольшой кусок мяса, поместив его в рот.
— Думаешь я рада такому напарнику, я его не переношу!
— А мне кажется, что вы похожи! По крайней мере в том, что продолжаете поддерживать эту игру.
— Гарри! — Гермиона положила вилку. — Ты — мой друг или его?
— Друг твой, а коллега и твой и его, и поэтому не могу не сказать, что вы действительно отличная команда, — он вновь улыбнулся. — Даже с тем учетом, что вы якобы не переносите друг друга. Полагаю, напарников выбирают по каким-то определенным критериям.
— Нас могут связывать только две вещи, — она глянула на Малфоя. Тот продолжал осматривать помещение, встречаясь с ней взглядом. — Мы учились в Хогвартсе, и мы прочитали примерно одинаковое количество книг.
Немного хмуря брови, женщина закусила губу, быстро хватая чашку с кофе и делая несколько глотков.
— Мерлин всемогущий! Этот кофе даже соль не испортит, он ужасен, — отставляя тару обратно на стол, она быстро поднялась с места. — Я передам деньги за обед совой или как встретимся, если я не убегу прям сейчас, то эта белобрысая голова устроит мне
полнейший разнос.
Улыбнувшись, Гермиона отодвинула стул и, кивнув другу, наблюдала за идущим в их сторону Малфоем. Поправляя куртку, она обошла несколько столов и быстро, пытаясь избежать преследующего наказания, проскользнула между столами и людьми, направляясь к выходу из министерской столовой с действительно плохим кофе.
Избежав расправы от Малфоя час назад, Гермиона продолжала ожидать момент, когда очередная пакость настигнет и её саму. Доставая маленькую коробочку с портключами, она смотрела на стоящего рядом мужчину, который в свою очередь внимательно наблюдал за стрелками наручных часов.
— На все у нас два часа. Мы прибываем во Францию. Нас встречает представитель их стороны и проводит в нужное место. Мы изымаем артефакт, а после, возвращаемся обратно в Лондон, в семь вечера обратный ключ.
Подняв голову выше, чтобы встретиться с мужчиной глазами, Гермиона протянула ему небольшой предмет, который за пару движений оказался сжатый в кулаке.