Читаем Лучшее за год 2006. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк полностью

Северин поклонился и перехватил стакан другой рукой, освободив правую для рукопожатия.

— Рад, что вы сумели к нам выбраться. Брат рассказывал о вас. — Роланд обернулся к Мартинесу. — Не забудь, что вам с Терцей сегодня предстоит партия тинго с лордом Мукержи.

Мартинес поморщился:

— Не мог найти кого-нибудь другого?

— Ты у нас герой, — усмехнулся Роланд, — так что твои деньги лучше других. Военным воспоминаниям с лордом Северином сможете предаться завтра, когда важные гости разъедутся.

Мартинес виновато взглянул на Северина:

— Прошу прощения. Эти господа связаны с «Чи Девелопмент Компани», так что из вежливости приходится им угождать.

«Чи Девелопмент Компани» обеспечивала все население планеты, и если важные гости вкладывали в нее капитал, Северин нисколько не сомневался в необходимости угождать им.

— Понимаю, — сказал он.

Роланд бросил взгляд на лейтенанта, заметил кого-то за его спиной и поднял бровь:

— А вот и Терца.

Обернувшись, Северин увидел на лужайке элегантную брюнетку в светлом платье. Она вела за руку трехлетнего мальчика и, улыбаясь, разговаривала со светловолосой беременной женщиной.

— Кассильда хорошо выглядит, — заметил Мартинес.

— Беременность ей к лицу, — отозвался Роланд.

— Наследники и состояние, — произнес Мартинес. — Чего еще желать человеку?

— Гибкости, — легкомысленно улыбнулся Роланд и отошел, чтобы помочь своей беременной жене подняться по лестнице.

Мартинес дождался их наверху и приветствовал брюнетку поцелуем.

Их представили. Брюнетка была леди Терца Чен, наследница клана Чен, принадлежавшего к высшей касте, и жена Мартинеса. Ребенок был Гарет-младший, светловолосая женщина — леди Кассильда Зыкова — по-видимому, не наследница, а просто богатая дама.

— Рад познакомиться, — произнес Северин.

— Спасибо, что сохранили мне мужа живым, — улыбнулась ему Терца. — Надеюсь, вы позаботитесь о нем и в дальнейшем.

Северин покосился на Мартинеса:

— По-моему, он и сам неплохо справляется.

Леди Терца была стройна, статна, обладала чудесным удлиненным личиком. Она взяла Северина под руку.

— Вы поели?

— Перекусил в челноке.

Она потянула его к дверям.

— Это было давно. Позвольте, я покажу вам буфет. Познакомлю с гостями, а потом… — Она обернулась к мужу.

— Знаю, — кивнул Мартинес, — тинго с Мукержи.

Леди перевела взгляд на Северина:

— Вы не играете в тинго?

«Не стремлюсь к банкротству», — подумал тот.

— Нет, — ответил он вслух, — к сожалению, не играю.

* * *

Терца обеими руками сжала локоть Мартинеса и опустила голову ему на плечо.

— Пора уже тебе вернуться домой, — сказала она. — Я еще никогда не видела тебя с семьей.

Мартинес смотрел на нее.

— Теперь ты моя семья, — сказал он.

Терца, пока вынашивала сына, почти все время жила на Ларедо, но без него: шла война, Совет был вынужден бежать из столицы, и Мартинес участвовал в боевых действиях Флота. Потом, когда мятежники были изгнаны из Заншаа и война окончилась, семья воссоединилась в столице, купаясь в восторгах благодарного населения. Чи и Паркурст были открыты для поселенцев, и Мартинесу поручили патронировать их заселение. Роланда кооптировали в Совет.

Теперь, три года спустя, восторги утихли, а Мартинес из-за недоброжелательства штаба Флота не мог получить ни корабля, ни сколько-нибудь значительного поста. Терца была постоянно занята, совмещая работу в Министерстве прав и суверенитета с участием во всех столичных развлечениях: приемы, балы, концерты, выставки и бесконечная череда вечеринок. Мартинес все сильнее ощущал, что становится приложением к собственной жене, хвостом таскаясь за ней из дома в дом.

Выбор был суров: отправиться домой или сесть за мемуары. Описывать собственную жизнь, словно он старик, которому нечего предложить империи, кроме слов, — это было не для Мартинеса. Он организовал рейс на Ларедо большого транспорта «Вигун» и погрузил на него семью с домочадцами.

Заранее устроив себе назначение на пост лорда инспектора Флота Ларедо, Чи и Паркурста, он обеспечил формальное оправдание своему отъезду. Назначение было одобрено мгновенно, и Мартинес живо представил себе, с какой радостью встретили в штабе Флота известие, что командор Мартинес наконец-то угомонился и принял ничего не значащий пост.

Впрочем, это назначение оставляло за ним право кое во что вмешиваться, появись у него к тому охота. Такое вмешательство позволяло ему убедить себя, что и после войны он еще имеет кое-какой вес.

— Флагман-капитан Мартинес! Леди Терца? Как насчет партии в тинго?

Мартинес решил, что ему пока не грозит забвение, во всяком случае до тех пор, пока кому-то нужен пятый игрок для тинго.

— Разумеется, лорд Мукержи, — отозвался он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги