Стрекоза и Муравей (с. 28) Определение «лето красное» наряду с другим — «зима холодная» фольклорного происхождения, а самая история легкомысленной женщины — «попрыгуньи» стала в языке обозначать тип беззаботной легкомысленной женщины.
Лжец (с. 29) Прилыга́ть — привирать.
Заяц на ловле (с. 32)
Чистое поле — в фольклоре определение широкого полевого простора.
Зайцу дан клочок медвежьего ушка — в награду, добродушная насмешка над хвастуном.
Щука и Кот (с. 33)
Печи ́— печь.
Тача́ть (о сапогах) — сшивать заготовки раскроенной кожи.
Лука́вый — дьявол.
Петух и жемчужное зерно (с. 36) Жемчу́жное зерно — жемчуг, драгоценность. Смысл басни совпадает с пословицей «Петуху ячменное зерно жемчужины дороже».
Крестьянин и работник (с. 36)
Поча́ть — здесь выбирать место, чтобы окончательно погубить старика-крестьянина.
Геркуле́с — Геракл, в мифах древних греков силач, великан.
Обоз (с. 37)
Некоторые толкователи басни считают, что Крылов оправдывал осторожную тактику фельдмаршала Кутузова в войне против французов.
На крестце́ : в конской сбруе есть два ремня, накладываемые сзади на лошадь; сводить коня на крестце — придерживать за ремни.
Лепи́ться — медленно спускаться под гору.
Воронёнок (с. 38)
Взмани́ло — пришло на ум.
Окарна́ть — подрезать, укоротить (о крыльях).
Слон на воеводстве (с. 40)
Был прост — был глуп.
Прика́з — старинное именование ведомства.
С сестры по шкурке снять — баснописец иронизирует над мнимым родством волка с овцами.
Осёл и Соловей (с. 41)
Авро́ра — богиня утренней зари у древних греков.
За тридевять полей : тридевять — двадцать семь. В старину счёт вели «девятами». В переносном смысле — далёко. Ср. «тридевятое царство» в сказках.
Хозяин и Мыши (с. 43) Нет прили́ки вору — нет улики , некому уличить в воровстве.
Слон и Моська (с. 44) Литературоведы отметили близость крыловской басни к басне известного поэта А.П. Сумарокова «Мышь и Слон». Крылов существенно изменил её подробности, придав изложению разговорную живость: «…ну на него метаться / И лаять, и визжать, и рваться / Ну так и лезет в драку с ним» и проч. Стихи «Ай, Моська! Знать, она сильна / Что лает на Слона!» стали расхожими.
Обезьяна (с. 46) Испола́ть! — Хвала! Слава! (из греческого языка).
Кот и Повар (с. 48)
Пова́рня — кухня.
Три́зну пра́вить : свершать молитвенное поминовение усопшего; принимать участие в тризне.
Курчонка убирает — жадно ест цыплёнка.
Ри́тор — оратор.
На стенке зарубить — сделать зарубку на память.
Лев и Комар (с. 49)
Не моги́ — не смей.
Сухо́е (презренье) — сдержанность в общении.
Ра́тник — воин.
Труба́ч — подающий боевые сигналы.
Кресте́ц — нижняя часть поясницы, место, где последний позвонок.
Окру́жный (лес) — окружающий.
Жа́ловать (мир) — согласился мириться.
Ахилл е́ с (Ахилл) — храбрейший воин Древней Греции.
Оми́р — Гомер, знаменитый поэт античных времён.
Крестьянин и Лисица (с. 52)
Ни на волос добра не видно — нет ничего доброго.
Оставить шкуры — потерять шкуру, погибнуть.
Как в масле сыр кататься — сытно жить.
Поверши́ть — закончить.
Дерево (с. 57) В устных народных рассказах змея слыла мудрым существом.
Гуси (с. 58) Баснописец имеет в виду предание, что гуси гоготанием предупредили жителей древнего Рима о приближении врагов, галлов. В память об этом событии у римлян был установлен особый праздник.
Свинья (с. 59) Хавро́нья — Февронья, распространённое именование свиньи. Ср., к примеру, пословицу «Отдали Хавронью за Ховрина сына».