Глубокоуважаемая синьора!
Надеюсь, Вы не станете сердиться на меня за то, что я не пришел к Вам в отель, как мы договаривались. Я боюсь. В календаре синьора Фазолино я обнаружил запись: «Отель „Эксельсиор“, номер 203». Если это Ваш номер, то за Вами, по всей вероятности, наблюдают и наша встреча не осталась в тайне.
К моему великому сожалению, у меня не было возможности сообщить Вам о создавшейся ситуации по телефону. Мне приходилось учитывать, что все мои разговоры прослушиваются. Поэтому я послал к Вам своего племянника Бальдассаре Корнаро. Он — единственный человек, которому я не безразличен. Он случайно заходил ко мне вечером, и я смог отдать ему письмо. Можете ему всецело доверять.
Пока что скажу: Фазолино — всего лишь маленький винтик в огромном механизме, которым управляют люди, укрывшиеся за стенами Ватикана. Это очень влиятельные господа в дорогих одеждах. Даже папа, имя которого сейчас почти никто не помнит, всего лишь жалкая марионетка в их руках. Некоторые полагают, что папа давно умер и что факт его смерти по каким-то причинам замалчивается. Я слишком стар, и у меня не хватает мужества вскрыть этот заговор. Прилагаемая пурпурная шелковая ленточка является тайным знаком этого братства. Насколько мне удалось узнать, она используется как награда, как трофей и ключ, открывающий доступ в тайные места и к тайному знанию.
Если Вы заинтересовались моей информацией, если Вам необходимо получить доказательства, касающиеся Вашего случая, то я предлагаю встретиться сегодня незадолго до заката солнца на Кампо Санто Тевтонико. Я буду там, если мне, конечно, не помешают.
Примите, синьора, выражение моего глубочайшего почтения.
Искренне Ваш, Арнольфо Карраччи, слуга.
Post scriptum. Поскольку мой счет известен синьору Фазолино, я хотел бы попросить Вас уладить финансовую сторону вопроса с моим племянником Бальдассаре. Он живет на Виа Сале, 171. Извините за почерк — я очень спешил.
У Бродки дрожали руки, когда он взял шелковую пурпурную ленточку из рук Жюльетт. Он задумчиво теребил ее и качал головой. Наконец, посмотрев на Жюльетт, сказал:
— Я не понимаю. Какое отношение мы имеем к этим людям?
Жюльетт побледнела.
— Нужно убираться отсюда, — приглушенным голосом произнесла она. — Вероятно, за нами давным-давно наблюдают.
Бродка взял ее руки в свои и пожал их.
— Ты права. Нужно исчезнуть из поля зрения этих гангстеров. Слушай, сейчас ты пойдешь к себе в комнату и упакуешь вещи. Тем временем я оплачу наши счета. Затем я заберу свою дорожную сумку и мы уйдем по черной лестнице в подвал.
— Зачем нам в подвал?
— Чтобы выйти из отеля через черный ход.
План Бродки заработал. С того момента как они прочитали письмо Арнольфо, прошло не более получаса. Мимо кухни и расположенной за ней прачечной Бродка и Жюльетт, почти никем не замеченные, добрались до входа в подземный гараж, откуда можно было выйти на улицу.
— Ты уже думал над тем, куда нам теперь? — спросила Жюльетт, когда они с вещами поднимались по довольно крутому наклонному въезду.