Сэнди-Крик был совсем маленький городок — вряд ли его вообще можно было называть городом. Состоял он из главной улицы с двумя десятками домов по обеим сторонам. Почти в самом центре возвышалось двухэтажное здание, через весь портик которого красовались буквы: «ОТЕЛЬ СКОТОВОДА», а под ними чуть мельче: «Еда и ночлег». Немного ниже по улице, напротив и наискосок от гостиницы, находились канцелярия шерифа и тюрьма. Вывеска единственного городского салуна — «ЗОЛОТОЕ ЗЕРНО» — высокомерно торчала поперек тротуара, по той же стороне, что и гостиница.
В противоположном конце поселка расположилась лавка с самыми разнообразными товарами. Главная и единственная улица Сэнди-Крика простиралась с востока на запад.
Когда Слим въехал в городок, сидя на козлах огромной фуры, он сразу почувствовал, что здесь творится что-то необычное. Перед дверью с надписью «ГОРОДСКОЙ ШЕРИФ» у коновязи стояли четыре лошади, поперек седел которых были привязаны тела бандитов, убитых ночью на ранчо Макбрайда. Вокруг них собралась толпа любопытствующих горожан.
Слим проехал вдоль улицы и остановил фуру рядом с лавкой, чуть-чуть, самым краешком рта, улыбаясь своим мыслям. Перед канцелярией шерифа он приметил и коней Трека и Шорта. Слим, привязав свою упряжь к бревну коновязи, вошел в лавку, держа в руках длинный список продуктов, составленный Джин Макбрайд.
— Доброе утро! — поздоровался он с продавцом и протянул ему бумагу. — Для ранчо «Сломанная подкова».
Маленький лавочник, толстый, обросший клочковатой, рыжей с проседью бородой, выпучил на неожиданного клиента глаза:
— Для кого, чужак, вы сказали?..
— Для ранчо мистера Макбрайда. — Слим придвинулся к прилавку. — Вас что, удивляет это?
Человечек неопределенно мотнул головой:
— Ну, это как посмотреть. Вот уже несколько недель никто из ранчо Макбрайда не приезжал в город за покупками.
Слим состроил удивленное лицо:
— А разве им мешал кто-нибудь?
— Конечно! Они даже носа высунуть не смели!
— А теперь, как видите, — кисло улыбнулся Слим — времена переменились! — Он подтолкнул список поближе к взволнованному лавочнику. — Прошу вас, поторопитесь с упаковкой.
Маленький лавочник изучал список, нацепив на нос очки в стальной оправе. Минуту спустя он глянул на молодого человека поверх них:
— Я смотрю, старик не забыл и про боеприпасы. Боже мой, да этого хватит кавалерийской роте на месяц боев!
— Похоже, что именно этот артикул расходуется быстрее всего.
— Хм-м! — Лавочник серьезно посмотрел на молодого человека. — Давно вы работаете на старого Фрэнка?
Слим молча кивнул головой.
— Вы не здешний?
— Издалека.
— Молодой человек, — маленький толстячок вышел из-за прилавка и положил руку на плечо Слиму, — меня это, конечно, не касается, но вы, похоже, честный человек, и я просто хочу обратить ваше внимание!
Он остановился, чтобы передохнуть, и посмотрел прямо в глаза молодому отступнику:
— Вы знаете, в каком положении находится Фрэнк и какой опасности подвергается всякий, кто поступает к нему на работу?
— Да. — Слим с симпатией посмотрел на человечка, который понравился ему с первого взгляда. — Старик обо всем рассказал мне.
— И о том, что с вами наверняка случится?
— Мы рассмотрели и эту возможность.
— И?..
Слим пожал плечами.
— И, несмотря ни на что, вы не отказались от места?
— Еще бы! Он взял меня старшим экономом!
— Гром и молния! — Глаза у лавочника едва не вылезли из орбит. — Значит, вы не один? Черт побери, что, старый Фрэнк сошел с ума? — Он прекрасно знал, как отреагирует на это известие Фостер, когда ему сообщат приятную новость!
Слим открыл было рот, чтобы ответить лавочнику, но тут открылась дверь и в магазин вошел человек средних лет. Одет он был как ковбой, жирное лицо обросло густой бородой, белки глаз покрывала густая сеть кровавых прожилок. Ни слова не говоря, он прошествовал мимо Слима, бросил на прилавок серебряный доллар и заносчиво обратился к продавцу:
— Табаку на все!
Пока человечек дрожащими руками отмерял табак, Слим исподлобья мерил взглядом покупателя.
Под грязной, засаленной рубахой рельефно очерчивались сильные, выпуклые мышцы, а револьвер с белой рукояткой низко висел на бедре.
Мужчина молча сгреб с прилавка табак, ссыпал его в большой кисет, который вытащил из жилетного кармана, после чего, повернувшись на пятках, внимательно осмотрел Слима и вышел из лавки.
Маленький лавочник облегченно выдохнул и кисло улыбнулся в ответ на вопросительный взгляд Слима:
— Его зовут Дик Филиппс, работает на Фостера. Вы слышали про Фостера?
— Да. — Слим показал пальцем на дверь. — Похоже, опасный тип?
— Вам наверняка придется иметь с ним дело, как только он узнает, что вы нанялись к Фрэнку. А этот бородач с превеликим нетерпением ожидает момента, когда можно будет хоть кого-нибудь убить.
— Скандалист? — Слим прищурился. — Он что, лучший стрелок у Фостера?
— Есть и поопаснее, но и его не стоит недооценивать. — Он приблизился к Слиму. — В городе поговаривают, будто это он стрелял в спину Джерри Макбрайду!
Слим вздрогнул и будто окаменел на мгновение. Потом, очнувшись, направился к дверям, бросив через плечо: