Читаем Луис Перес галисиец (другой перевод) полностью

Ступай себе. Ведь скоро вечер.

А путь тебе еще далекий.

Крестьяне уходят. Появляется дон Алонсо, одетый

крестьянином.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Луис Перес, Мануэль, дон Алонсо.

Дон Алонсо (не видя Луиса)

О дружба! Божеством у древних

Ты почиталась и алтарь

Был в храме в честь твою воздвигнут.

И ты воистину богиня,

К которой, полон умиленья,

Доверчивый стремится разум.

Сюда спешил я, потому что

Я верный друг, и я обязан

Спасти того, кто спас мне жизнь.

У дружбы есть закон, гласящий:

"Друг отстранился от тебя,

Ты ж от него не отстраняйся!.."

Здесь кто-то есть! Лицо закрою.

Хочу неузнанным остаться.

Луис

Сеньор! Два честных дворянина

По прихоти судьбы должны

На вашу щедрость положиться

Но лишь на щедрость. Им претит

Просить о помощи у страха.

Итак, коль вам благоугодно

Хоть чем-нибудь нам пособить,

То мы признательны вам будем,

А если нет, то вот дорога

И с богом продолжайте путь.

Дон Алонсо

Пусть эти слезы и объятья

Поведают вам, Луис Перес,

О чувствах дружеских моих.

Луис

Вы? Я глазам своим не верю!

Дон Алонсо

Целую сто раз ваши руки.

Луис

Я думал, что уже уносят

На север волны ваш корабль,

А вы тем временем сюда,

Домой, спешили, в Сальватьерру.

Что изменило ваши планы?

Дон Алонсо

Тревога страшная за вас.

Когда на грозную армаду

Глядел я с берега, готовясь

Сесть в лодку, вдруг воспоминанье

О вас иглой кольнуло сердце.

О стыд какой! О как я мог

Дать убедить себя остаться!

И понял я, что лишь одним

От этого стыда избавлюсь

Вас разыскав. Законы дружбы

Не дозволяют бросить друга

На произвол судьбы, хоть он

Вас оскорбил, самих вас бросив.

И вот, решив, что это будет

Вполне достойною расплатой

За ту обиду, я пришел,

Чтоб встретить смерть бок о бок с другом.

Итак, я с вами. Чем, скажите,

Могу, Луис, вам услужить?

Луис

Обнять дозвольте ваши ноги!

Дон Алонсо

Как вы и Мануэль живете?

Луис

Мы на горе ютимся этой,

В лесной глуши, и наши жизни

Отдать готовы мы в уплату

За жизнь других.

Дон Алонсо

С моим приходом

Все обернется по-иному.

Принадлежит моей семье

Селение, что прилепилось

К подножью той горы. И стоит

Зайти мне даже в этом платье

К старинному слуге, чью верность

Не раз я испытал на деле,

Как нам свой дом он предоставит,

Заботами нас окружая,

Покуда сами не решим,

Что следует нам предпринять.

Прошу вас здесь побыть, а я,

Уладив все, вернусь за вами

И узами крепчайшей дружбы

Отныне и до часа смерти

Да будут в радости и горе

Три наши связаны судьбы!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Луис Перес, Мануэль.

Луис

Вот это друг!

Мануэль

С той стороны

Идет, мне кажется, сюда

Толпа людей.

За сценой шум.

Луис

Их и не счесть!

Нас могут выручить иль ноги,

Иль крутизна тропинки горной.

Мануэль

Коль попытаемся бежать,

То ветви - языки лесов

О нас расскажут всем. Нет, нужно

Найти другое...

Луис

Эти скалы

Для нас послужат жестким ложем

И скроют нас в своих объятьях.

Мне кажется, что здесь мы можем

С удобствами расположиться.

Мануэль

Из всех возможностей, пожалуй,

Вы наилучшую избрали.

Но поспешим. Ведь голоса

Становятся все внятней.

Луис

Горы

Могилы существа живого,

И о себе сказать могу,

Что сам иду в могилу эту.

Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя

ветвями.

Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.

Хуан

Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора,

Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый,

И дерзкие лучи не утомляют взора,

Здесь мирт и лавр должны твоею стать короной.

Войди, прекрасная. В чертоге дивном Флоры

Мы будем ожидать паденья Фаэтона

Ведь солнце, раскалясь к концу пути большого,

Вершину горную поджечь уже готово.

Донья Леонора

Не вправе медлить я, хотя бы источало

Поток алмазных струй полдневное светило

Ведь властно требует здоровье адмирала,

Чтоб я его закат зарею осенила.

Иль подожду еще, чтоб, словно опахало,

Лик солнца хоть на миг единый затенило

Вот это облако, что по небу несмело

Скользит, взмывая ввысь, подобно цапле белой.

Появляется судья.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и судья.

Судья

О госпожа! Пока я, розысками занят

Двух беглецов, бродил в глухом ущелье горном

(Не черт ли их унес? С него и это станет,

Но то, что здесь их нет, мне кажется бесспорным).

Об адмирале весть узнал, что тяжко ранит

Вам сердце. Но зато теперь рабом покорным

Служить вам мне уже ничто не помешает.

Лишь это, признаюсь, меня и утешает.

Луис (Мануэлю)

Мой друг! Вы слышали?

Мануэль

Потише!

Луис

Вот так случай

Изобличить при всех лжеца и лицедея!

Нет, вряд ли выпадет когда-нибудь мне лучший!

Тут надо действовать решительней, смелее.

При всех участниках процесса и пред кучей

Свидетелей в бою я отстоять сумею

Честь друга и свою, а низость покараю,

Пусть славы яркий луч ведет меня, сверкая!

Вперед!

Мануэль

Одумайтесь!

Луис

О нет! Не отступлюсь от слова.

Я честь свою спасу иль с жизнью распрощаюсь.

Мануэль

Что можно тут сказать? Ведь честь - всего основа!

Вас отговаривать я больше не решаюсь,

Но погодите все ж. Сюда, я вижу, снова

Идет толпа людей.

Луис

Упущен случай, каюсь...

Донья Леонора

Что это за народ?

Судья

Должно быть, альгвасилы.

Слуга

Они какого-то бродягу тащат силой.

Альгвасилы ведут Педpо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, альгвасилы и Педро.

Один из альгвасилов

Сюда под стражею ведут

Слугу Луиса. Словно птица

В силок - и где же? - у границы

Попал он. Знает этот плут,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы