Роберт не стал пока ни к чему притрагиваться. Но позже, когда служанка ушла, вернулся в комнату. Содержимое ридикюля было аккуратно уложено обратно, но он выудил из него несколько золотых монет, потом приступил к шкатулке с драгоценностями. Вечером ему предстояла неприятная перспектива уведомить свою любовницу о том, что отныне он не сможет больше быть ее бессрочным благодетелем, поэтому небольшой подарок в виде какой-нибудь безделушки сможет подсластить пилюлю и унять истерику. Он нервничал. С Лили Эшкрофт непросто будет совладать. После того как Луиза уволила ее из «Престберис» — унижение, которого Лили так и не смогла ей простить, — он нашел для нее уютную квартиру. Роберт не питал к Лили никакой привязанности, просто его с самого начала привлекла ее кукольная внешность в сочетании с какой-то примитивной грубоватостью. Он будет скучать по ней так же, как и по всему остальному, чем придется пожертвовать, а во всем виновата Луиза.
Роберт нетерпеливо рылся в ларце. Жена предпочитала простые украшения, выгодно оттеняющие наряды, ничего вычурного и вульгарного, что подошло бы Лили, но он выбрал довольно дорогую бриллиантовую брошь, которая поможет ему умаслить свою темпераментную любовницу. Интересно, может, есть еще что-нибудь, чем можно было бы ее порадовать? И он вспомнил про ключи в Луизином ридикюле. Вынул связку, задумчиво взвесил ее на ладони и быстро сунул в карман.
Когда Роберт приехал к Лили, она была не в самом любезном настроении. Она рассчитывала, что он прибудет раньше, предвкушая поездку в недавно открытый мюзик-холл, о котором все говорили. Правда, пока еще не слишком поздно, но, куда бы они ни собирались, Роберт первым делом затаскивал ее в постель, после чего неизменно повторял эту процедуру, если только не был слишком пьян. Если же она уставала или попросту хотела от него почему-либо избавиться, то напаивала любовника до полусмерти и с радостью оставляла его, спящего, в кебе, чтобы его отвезли домой. Лили с самого начала считала Роберта скупердяем, и пока у нее не было причин менять свое мнение, хотя, если ему хотелось, то он мог швыряться деньгами направо и налево. Впрочем, она не могла пожаловаться на свою теперешнюю жизнь.
— Ты опоздал, — злобно прошипела она. Ей очень хотелось поругаться.
— У нас целая ночь впереди, — ответил он, — к тому же у меня для тебя два сюрприза.
Лили была заинтригована. Она любила приятные сюрпризы. Сначала он сказал, чтобы она закрыла глаза, и уже через секунду она различила сквозь зажмуренные веки слепящий свет. Открыв глаза, увидела у Роберта в руке бриллиантовую брошь и восторженно завизжала, пораженная не столько изяществом украшения, сколько его дороговизной.
— О-о-о! Какая прелесть. Дай сюда!
Лили приколола брошь к корсажу своего вечернего платья, и, пока они сидели в увеселительном заведении, где расшаркивались официанты и хлопали пробки от шампанского, искрящиеся бриллианты отражались в серебряных приборах, в вазе с розами и в высоком зеркале на противоположной стене. Но сегодня у нее не день рождения, а Роберт никогда ничего не дарит просто так, значит, что-то задумал. Мысль об этом настроила ее на враждебный лад. Лучше уж пусть сначала напьется, а то вдруг заготовил ей сюрприз, который ее совсем не порадует. Он порой проявлял весьма необычные желания.
— Давай выпьем еще шампанского, — предложила Лили, опустошив свой бокал.
Он выполнил ее просьбу, будучи уже прилично пьяным и даже не замечая, что она пьет мало, а он глушит бокалами. Впервые шампанское ее не развеселило, а оказало обратный эффект — сознание прояснилось, и она холодно и внимательно наблюдала за любовником, чувствуя, как возрастают ее подозрения. Немного погодя он достал из кармана связку ключей и положил ее на скатерть. Язык у него заплетался, на губах появилась глуповатая улыбка.
— Видишь, м-моя п-пр-и-иикрасная Лили? Это ключи от гардероба. От целого нового гардероба. Сейчас я тебе его покажу.
На свежем воздухе его стало слегка пошатывать от выпитого, однако ее рассудок оставался до странности ясен, и Лили контролировала себя. На Литтл-Аргилл-стрит Роберт велел ей выйти из кеба. Она занервничала, увидев, что он привез ее в магазин своей жены, который был заперт и в окнах которого не горел свет. Лили прикрыла брошь своей вечерней шалью. Кругом находились люди, но это далеко не всегда останавливало бандитов и головорезов, которыми были печально знамениты ночные улицы. Подойдя к темному входу, Роберт отпер дверь одним из ключей.
— Что все это значит? — резко спросила она.
Но он просто протолкнул ее вперед и запер за собой задвижку. Потом зажег спичку и по лестнице проводил ее на второй этаж, где зажег газовые лампы. В помещении стало светло, на выставочных стендах заиграли драгоценными красками платья, которыми так славилась мадам Луиза. Роберт закружился на каблуках, широко разведя руками.
— Примеряй, Лили. Все, что хочешь.
Она не верила собственной удаче.
— Ты не шутишь? Правда? А что же скажет твоя жена?
Он прямо ей ответил, что ему наплевать на мнение жены.