Читаем Луиза Вернье полностью

Стуча тростью, Престбери ворвался в магазин. Внутри обслуживали покупателей, только поэтому он сдержал душивший его гневный крик, но из уголка его рта уже закапала слюна. Он резко отдернул черную занавеску, закрывающую витрину изнутри, и схватил первую же вещь. У него чуть глаза не вылезли из орбит. «Готовое платье»! В его магазине! «Престберис», который всегда, еще когда был скромной лавчонкой, гордился тем, что все шьет на заказ, унизили и обесчестили, завалив этими треклятыми фабричными тряпками, которые носят только рабочие да бедняки!

Старик отшвырнул платье и злобно огляделся. Луиза обслуживала клиентку, но он уже не мог сдерживаться. Ринувшись вперед, взмахнул своей тростью и ударил ею о прилавок. Клиентка взвизгнула, Луиза с изумлением уставилась на него.

— Где твой муженек? В кабинете? Иди за мной! — И он с трудом приподнял шляпу перед клиенткой. — Прошу прощения, мадам.

Все служащие таращились на них. Он с грохотом толкнул дверь, Роберт, увлеченный счетами, виновато подскочил и захлопнул гроссбух.

— Отец! Что ты здесь делаешь? Ты же не совсем здоров? Что случилось?

— Я тебе дам, что случилось! — И Джон Престбери потряс кулаком перед носом сына. — Что там в витрине, а?! Как ты посмел позорить «Престберис»!

Роберт был совершенно сбит с толку. Но Луиза, кажется, поняла, в чем дело.

— Вы, наверное, про эти светлые вещи. Мы с мисс Эшкрофт оформили витрину еще утром.

Реакция Роберта испугала Луизу не меньше, чем поведение его отца.

Это был взрыв невероятной злобы.

— Я говорил тебе, чтобы ты никогда не выставляла эту свою одежду в витринах. Проклятие! Тебе обязательно надо пролезть вперед всех!

Джон Престбери повернулся к ней:

— «Свою» одежду? Что это значит? Что здесь происходит, черт побери?

Тут Луиза поняла, что Роберт и не думал показывать свекру ее план. Джон Престбери понятия не имел о готовом платье, которое поступало к ним с фабрики Уилла и которым был теперь забит склад.

Джон Престбери рвал и метал. Немедленно вернуть все готовое платье. Его магазин никогда ими не торговал. А его невестка больше здесь не работает. Он в бешенстве ткнул в нее пальцем:

— Быстро домой! Чтоб ноги твоей грязной больше не было на этом пороге. Я никогда не доверял твоим французским корням и не буду доверять. Убирайся! Уби…

Он задохнулся от чудовищной боли, сдавившей ему сердце. Он чувствовал, как медленно сползает по стулу, и видел обезумевшее лицо Луизы, которая сорвала с него шейный платок и рывком расстегнула воротник. Последнее, что старик видел, — это как француженка обхватила его руками, словно пытаясь вдохнуть в него собственную молодость и силы и спасти от смерти.


На похоронах было много народу. Многие пришли воздать последние почести честному торговцу. После похорон вдова, ее сын, дочь и невестка собрались в библиотеке, где должны были огласить завещание. Других родственников у Джона Престбери не было. Завещание оказалось кратким и четким. Дом, магазин и все остальное его состояние переходят во владение к его жене, а после ее кончины — к его дочери Агнес. Про Роберта не было сказано ни слова. Верена слышала, как ее сын издал глухой стон дикого разочарования, но даже головы не повернула. Завещание ее не удивило. Она знала, что так и будет. Джон Престбери ни за что не отдал бы свой магазин, символ своего личного жизненного успеха, чужому ребенку. Своим завещанием он наконец-то свел с ней счеты, доказал, что ей так и не удалось его обмануть.

Роберт пропал на два дня. Он выбежал из дома и не возвращался. По просьбе свекрови Луиза, как всегда, открыла магазин.

— Ваш муж запретил мне туда возвращаться, — заметила она.

— Его время прошло, — решительно заявила Верена. — Теперь это мой магазин.

Роберт вернулся домой в рабочее время.

— Мне тут сказали, что, пока меня не было, ты заправляла делами. Ты только этого и ждала, не так ли? Не поддайся я на твои уговоры, все было бы прекрасно. Будто я не знал, что, женившись на француженке, попаду в беду. Ты торчала у моего отца занозой в заднице, и это из-за тебя он не сделал дополнительного распоряжения, по которому магазин перешел бы ко мне.

Луиза с трудом сдерживалась. Ссориться с ним бессмысленно. Она уже знала его слишком хорошо, предлагать ему самим начать с нуля не имеет смысла. Его преданность «Престберис» — лишь предлог, чтобы не работать самому, он всегда будет отлынивать.

— Я предложила твоей матери, чтобы вы с ней стали компаньонами. Для этого нет никаких препятствий, ты будешь иметь равное положение и получать половину прибыли.

Он сощурился, заметно повеселев.

— А она согласилась?

— Да. По-моему, да. Поговори с ней об этом.

Но Роберт понял, что все улажено. Конечно, мать не любит его жену, но признает ее прозорливость. И, хотя он был благодарен жене за то, что она за него похлопотала, он пока не готов был в этом признаться, продолжая винить ее в том, что это по ее милости его не включили в завещание. Его слова были язвительными и вызывающими:

Перейти на страницу:

Все книги серии Женские лики – символы веков

Царь-девица
Царь-девица

Всеволод Соловьев (1849–1903), сын известного русского историка С.М. Соловьева и старший брат поэта и философа Владимира Соловьева, — автор ряда замечательных исторических романов, в которых описываются события XVII–XIX веков.В данной книге представлен роман «Царь-девица», посвященный трагическим событиям, происходившим в Москве в период восшествия на престол Петра I: смуты, стрелецкие бунты, борьба за власть между членами царской семьи и их родственниками. Конец XVII века вновь потряс Россию: совершился раскол. Страшная борьба развернулась между приверженцами Никона и Аввакума. В центре повествования — царевна Софья, сестра Петра Великого, которая сыграла видную роль в борьбе за русский престол в конце XVII века.О многих интересных фактах из жизни царевны увлекательно повествует роман «Царь-девица».

Всеволод Сергеевич Соловьев , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Приключения / Сказки народов мира / Поэзия / Проза / Историческая проза
Евпраксия
Евпраксия

Александр Ильич Антонов (1924—2009) родился на Волге в городе Рыбинске. Печататься начал с 1953 г. Работал во многих газетах и журналах. Член Союза журналистов и Союза писателей РФ. В 1973 г. вышла в свет его первая повесть «Снега полярные зовут». С начала 80-х гг. Антонов пишет историческую прозу. Он автор романов «Великий государь», «Князья веры», «Честь воеводы», «Русская королева», «Императрица под белой вуалью» и многих других исторических произведений; лауреат Всероссийской литературной премии «Традиция» за 2003 год.В этом томе представлен роман «Евпраксия», в котором повествуется о судьбе внучки великого князя Ярослава Мудрого — княжне Евпраксии, которая на протяжении семнадцати лет была императрицей Священной Римской империи. Никто и никогда не производил такого впечатления на европейское общество, какое оставила о себе русская княжна: благословивший императрицу на христианский подвиг папа римский Урбан II был покорен её сильной личностью, а Генрих IV, полюбивший Евпраксию за ум и красоту, так и не сумел разгадать её таинственную душу.

Александр Ильич Антонов , Михаил Игоревич Казовский , Павел Архипович Загребельный , Павел Загребельный

История / Проза / Историческая проза / Образование и наука

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы