Читаем Лука полностью

– Не ты, Чиччо, – перебил его Эрколе. – С дороги! Если на ней хотя бы царапина... – Позабыв про своего приятеля, Эрколе дотошно осмотрел Веспу. Удостоверившись в том, что она не пострадала, он повернулся к толпе. – Кому-то сегодня повезло. Кому же? – Мальчишка, пнувший футбольный мяч Альберто и Луке, указал на них. Эрколе подошёл к ним и смерил их взглядом, с трудом скрывая отвращение. – Неместные, да? Позвольте вас поприветствовать. Добро пожаловать в Портороссо! Чиччо? – Эрколе снял кофту и вручил её пареньку, который, казалось, ещё не пришёл в себя. – Приятно познакомиться, номер один. И, номер второй, мне нравится твой стильный прикид. Где ты его достал? Снял с покойника? Шучу!

Чиччо хихикнул, второй приятель Эрколе тоже.

– Эээ... послушайте, синьор Веспа... – начал Альберто.

– Синьор Веспа? Ха-ха-ха. А он забавный. Я Эрколе Висконти, пятикратный победитель «Кубка Портороссо».

– Портороссо чего? – переспросил Альберто.

– «Кубка Портороссо»! Тысяча сардин, а как вы думаете я заплатил за мою красотку?

Пока Эрколе говорил, Лука не мог отвести от мотороллера глаз. Вероятно, это была самая красивая вещь, которую он видел в своей жизни. Словно почувствовав это, Эрколе закричал:

– Ты! Хватит глазеть! Она слишком хороша для тебя. – Лука попытался заговорить, но выдал что-то нечленораздельное, пятясь назад. Эрколе усмехнулся. – Гляньте, паренёк двух слов связать не может. И от него воняет, как на рыбном рынке.

– Эй, мой друг отлично пахнет! – сказал Альберто Эрколе прямо в лицо.

– Прости-прости! Я сейчас заглажу свою вину, – произнёс Эрколе таким тоном, что сразу стало понятно: извинений от него можно не ждать. – Чиччо. Гвидо.

Приятели Эрколе взяли Альберто за подмышки, а сам Эрколе схватил Луку, после чего они потащили мальчишек к фонтану. Друзья пытались вырваться, понимая, чем это для них может обернуться. Всё стало ещё хуже, когда они увидели фонтан во всей его красе. Тот был украшен статуей усача, который убивал очередного морского монстра.

– Просто искупнётесь, делов-то! – произнёс Эрколе ехидно. – Это же весело, а?

Эрколе опустил голову Луки к воде, и мальчик страшно перепугался.

– Нет-нет-нет-нет-нет! – кричал он. Вода становилась всё ближе и ближе. Брызги попадали ему на лицо, отчего то пошло зелёными пятнами: проступало его истинное обличье морского чудища!

Глава шестая

Но Эрколе не успел окунуть Луку как следует: его отвлёк чей-то крик.

– Эй! Эрколе, баста!

Обернувшись, Эрколе увидел девочку на велосипеде, к которому была прицеплена тележка, гружённая свежей рыбой. Она направила велосипед прямо на него, и Эрколе отпрыгнул в сторону, отпуская Луку. Лука наспех вытер лицо и спрятался за тележкой.

– О, смотрите, кто приехал, – произнёс Эрколе ехидно. – Это же Тошнулия. Ого! Так вот как ты готовишься к гонке? – Он указал на велосипед с рыбной тележкой.

– Именно! Твоей тирании конец! – заявила девочка, которую звали точно не Тошнулией.

– Хочешь сказать, как в прошлом году? – поддел её Эрколе. – Когда ты ушла посреди гонки? Потому что тебя рвало?

– Я не ушла, – возразила девочка. – Они заставили меня остановиться.

Эрколе ухмыльнулся.

– Думаю, это даже хуже. А теперь брысь отсюда. Я развлекаюсь со своими новыми друзьями.

– Они пойдут со мной, – возразила ему девочка. Она повернулась к Луке и Альберто и сказала: – Запрыгивайте. Мне не повредит дополнительный вес. – После чего посмотрела на Эрколе, высунула язык и выдала грандиозный пренебрежительный фырк!

Мальчишки запрыгнули в тележку с рыбой, и девочка принялась крутить педали.

– Скатертью дорожка! Откройте клуб! Для неудачников! – крикнул Эрколе ей вслед. – Ха! Шучу!

Тем временем взрослые не обращали на Эрколе никакого внимания. Происходило что-то ещё.

– Его опять видели, Маджоре, – сказал рыбак по имени Джакомо. – На этот раз в гавани.

– Знаю, – ответил Маджоре, поднимая плакат. – Мы объявили награду. Кого-то ждёт неплохой приз...

Эрколе выхватил плакат у него из рук.

– Я! Я получаю призы! Чиччо, неси гарпун своего старика! Откроем охоту на морское чудище!

Лука и Альберто обменялись взволнованными взглядами, их спасительница продолжала крутить педали. Даже несмотря на дополнительный груз, девочка ехала очень быстро. Она повернула за угол и громко простонала.

– Кретин! – воскликнула она. – Думает, может вести себя гадко, раз то и дело выигрывает гонку. Да его вообще не должны на неё пускать! Он уже слишком взрослый и чересчур хвастливый! – Мальчишки уставились на неё. – Знаете, мы, белые вороны, должны присматривать друг за другом, верно? – сказала она.

Парни продолжали на неё смотреть, не понимая, что она имеет в виду.

– Разве вороны бывают белыми? – спросил Альберто с искренним любопытством.

– «Белые вороны», – принялась объяснять девочка, – это, ну, знаете, дети, которые не такие, как все. Странно одетые... – Она кивнула на ребят. – Или чуть более потные, чем прочие. – Девочка подняла руку, демонстрируя мокрую подмышку.

Она перестала крутить педали, и мальчишки спрыгнули вниз. Лука стоял позади Альберто, не зная, что делать дальше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира