Читаем Лука полностью

Лука влетел в свою комнату, кипя от злости. Он посмотрел на окно спальни, затем на дверь.

И тогда он понял, что нужно делать.

Лука вышел в окно, не подозревая, что бабушка, которая, как он думал, спала, всё видела.


– Это так несправедливо! – негодовал Лука. Он направился прямиком к Альберто и теперь расхаживал по комнате в башне взад-вперёд, изливая другу душу. – Они хотят отправить меня на дно океана! Пожить у моего дяди-чудика, который просвечивает! Что мне делать?

– Не знаю, – ответил Альберто. – Остаться?

– Здесь наверху? – спросил Лука. – Они будут меня искать.

– Верно, – отозвался Альберто, понимая, что друг прав. – Может, и так. Но... станут ли они искать тебя там?

Альберто посмотрел в сторону Портороссо.

– Ну нет, – сказал Лука. – Это безумие!

Но Альберто продолжил его убеждать.

– Я к тому, что там, верно, Been пруд-пруди. Найдётся одна и для нас.

Лука на мгновение задумался, глядя на Портороссо.

– Настоящая Веспа... – проговорил он и, немного помолчав, добавил: – Думаешь, мы сможем там выжить?

– Ты и я? Мы сможем всё! – напирал Альберто. – Мы доплывём до Весптауна, выследим сеньора Веспа...

– Погоди, ты правда думаешь, что он существует? – спросил Лука.

– Звучит логично, не так ли?

– Да. Продолжай.

– И мы скажем: «Сеньор Веспа! Сделайте нам такую!» – Затем Альберто достал чертёж их самодельной Веспы.

В глазах Луки эта Веспа выглядела превосходно. У неё было немало крутых наворотов. Но, пожалуй, лучше всего смотрелось удлинённое сиденье, на котором они с Альберто могли поместиться вдвоём.

– Вот это да! Это лучший чертёж из всех, что я видел, – сказал Лука.

– Ага, знаю! – ответил Альберто. – Лука, ты только подумай. Мы каждый день будем переезжать с места на место. А по ночам будем спать под анчоусами. Никто нам будет не указ. Только ты и я в большом мире. На свободе.

На свободе.

Луке нравилось, как это звучит.


Чуть позже Лука и Альберто мчались к воде со всех ног. Добежав до края обрыва, Альберто прыгнул, крича:

– Веди меня, гравитация! – После чего сделал сальто назад и шлёпнулся в море.

Лука бежал чуть позади. На мгновение он задумался, стоит ли прыгать. Он смотрел на Портороссо, и в его голове звучали тысячи причин, почему не следует этого делать. Но затем Лука твёрдо произнёс:

– Цыц, Бруно.

И с громким: «Юху-у-у!» спрыгнул в воду, присоединяясь к Альберто.

Едва коснувшись воды, друзья приняли облик морских монстриков. И сразу же поплыли в сторону города. Луке не терпелось поскорее добраться до Портороссо. К несчастью, он двигался так быстро, что не заметил большой камень прямо по курсу!

На его удачу, Альберто вырвал его из воды. На лету они на мгновение превратились в земных монстров. Когда их тела коснулись воды вновь, они трансформировались обратно в морских монстров и продолжили плыть.

Лука ещё никогда не чувствовал себя таким живым. Он упивался моментом, выпрыгивая из воды и на мгновение превращаясь в земного монстра, прежде чем его тело снова коснётся волн и примет привычную форму. Вместе с Альберто они погружались под воду и выныривали на поверхность всю дорогу до Портороссо.

Глава пятая

– Эге, – вымолвил Лука, вынырнув на поверхность рядом с буем. Впереди раскинулся Портороссо – город людей, завораживающий своей красотой. Лука никогда раньше не видел ничего подобного.

Почти сразу же их заметила девочка, которая рыбачила с лодки неподалёку.

Она ахнула.

Лука ахнул.

Альберто ахнул.

Девочка закричала:

– Папа! Что это?

Лука и Альберто живо нырнули под воду.

– Как мы туда попадём? – спросил Лука. Тут он заметил на дне прямо под ними затонувшую лодку. Это идея!

Проплыв под судёнышко, они спрятались под ней и двинули к берегу, постепенно выходя из воды. Они продолжили идти вместе с лодкой, чтобы незаметно принять под ней земную форму. Проходя мимо пожилого рыбака, который насвистывал себе что-то под нос, Лука изумился, что им, похоже, удалось!

Они с Альберто перелезли через какие-то камни и наконец смогли сбросить с себя лодку. После чего друзья направились к городу.

– Это будет раз плюнуть, – уверенно произнёс Альберто. – Главное, не намокнуть.

Луку охватила паника. Он смотрел, как Альберто шагает к городу. В этот момент из-за угла показались два рыбака. Они несли рыболовные крючки и мёртвую рыбу.

Лука ахнул.

– Кажется, в этом городе тесно и без нас. – Он повернулся, собираясь уйти, но Альберто его остановил.

– Эй, – сказал Альберто. – Цыц, Бруно.

Бруно в голове Луки кричал не переставая, так что Альберто пришлось потащить друга за собой мимо рыбаков. Альберто посмотрел на мужчин и, стараясь быть дружелюбным, вспомнил фразу, которую слышал ранее.

– Да что это с тобой, болван? – выдал он.

Рыбаки уставились на Альберто изумлённо, но точно не как на морское чудище.

– Ха, сработало! – с удивлением заметил Лука.

– Видишь? – сказал Альберто. – Просто повторяй за мной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира