Читаем Луна и Смерть полностью

Двое на одной лошади спускаются в Гранаду.

Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.

ПЕСНЯ МАТЕРИ АМАРГОРуки мои в жасминызапеленали сына.Лезвие золотое.Август. Двадцать шестое.Крест. И ступайте с миром.Смуглым он был и сирым.Душно, соседки, жарко, —где поминальная чарка?Крест. И не смейте плакать.Он на луне, мой Амарго.<p>Первые песни</p><p>Заводи</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Кипарис.(Покой пруда.)Тополь.(Ясная вода.)Ива.(Темная река.)Сердце.(Озеро зрачка.)<p>Затон</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Я глаза увидел,где душа скорбела.    Белая вербена.Я глядел на губы,в памяти живые.    Маки полевые.Но узнал лишь тенисмертного покоя.    Черные левкои.<p>Вариация</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Затоны тишиныпод отголоском росным.Затоны синевыпод листопадом звездным.Затоны твоих губпод поцелуем слезным.<p>Последняя песня</p>

Перевод Анатолия Гелескула

    Ночь на пороге.По наковальне потемокмесяц рассыпался звоном.    Ночь на пороге.Сад растворился в напеве,в отзвуке слов монотонном.    Ночь на пороге.Если бы встала ты тенью,словно туман на поляне…    Ночь на пороге.…знала бы, как я тоскуюв сумерках под тополями.Под тополями, подруга.  Под тополями.<p>Лунный серп</p>

Перевод Виктора Андреева

В небе так тихо и ясно!Луна по реке поплыла,срезая рябь – пусть не морщитона речного стекла.А юная ветка лунуза зеркальце приняла.<p>Палимпсесты</p>

Хосе Морено Вилье

Перевод Анатолия Гелескула

IГОРОДИзвечный гул сосновыйстоит над городком,но сами эти сосныдавно на дне морском.Свистят в округе стрелы,и войско при щитах,но битва заблудиласьв коралловых кустах.И только отголоскилесные сберегломорского небосводаволнистое стекло.IIГАЛЕРЕЯГалереи в доме гулки.Два сеньора на прогулке.  (Небо  молодое.  Бледно —  золотое.)…Два сеньора ходят мимо.Были оба пилигримы.  (Небо  как горнило.  Синие  чернила.)…Ходят, ходят – и ни слова.Были оба птицеловы.  (Небо  стало старым.  Сделалось  янтарным.)…Два сеньора ходят мерно.Были оба…  Всё померкло.IIIПЕРВАЯ СТРАНИЦА

Исабель Кларе, крестнице

Сквозная синь,речной хрусталь.И столько в небестай!Речной хрусталь,сквозная синь.Как жарокапельсин!Вода.Небеса.Колос едваналился!Небо.Вода.Как еще рожьмолода!
<p>Песня («По веткам лавровым прыгают…»</p>

Перевод Виктора Андреева

Перейти на страницу:

Похожие книги