Читаем Луна и Смерть полностью

Горька позолота пейзажа.А сердце слушает жадно.И сетовал ветер,окутанный влажной печалью:– Я плоть поблекших созвездийи кровь бесконечных далей.Я краски воспламеняюв дремотных глубинах,я взглядами весь израненангелов и серафимов.Тоскою и вздохами полнясь,бурлит во мне кровь и клокочет,мечтая дождаться триумфалюбви бессмертно-полночной.Я в сгустках сердечной скорби,меня привечают дети,над сказками о королевахпарю хрусталями света,качаюсь вечным кадиломплененных песен,заплывших в лазурные сетипрозрачного метра.В моем растворились сердцедуша и тело Господни,и я притворяюсь печалью,сумеречной и холодной,иль лесом, бескрайним и дальним.Веду я снов каравеллыв таинственный сумрак ночи,не зная, где моя гаваньи что мне судьба пророчит.Звенели слова ветровыенежнее ирисов вешних,и сердце мое защемилоот этой тоски нездешней.На бурой степной тропинкев бреду бормотали черви:– Мы роем земные недрапод грузом тоски вечерней.О том, как трещат цикадыи маки цветут, – мы знаеми сами в укромном логена арфе без струн играем.О, как идеал наш прост,но он не доходит до звезд!А нам бы – мед собирать,и щелкать в лесах, как птицы,и грудью кормить детей,гулять по росе в медунице!Как счастливы мотылькии все, что луной одеты,кто вяжет колосья в снопы,а розы – в букеты.И счастлив тот, кто, живяв раю, не боится смерти,и счастлив влюбленный в далькрылато-свободный ветер.И счастлив достигший славы,не знавший жалости близких,кому улыбнулся кротконаш братец Франциск Ассизский.Жалкая участь —не понять никогда,о чем толкуюттополя у пруда.Но им дорожная пыльответила в дымке вечерней:– Взыскала вас щедро судьба,вы знаете, что вы черви,известны вам от рожденьяпредметов и форм движенья.Я ж облачком за странникомв лучах играю, белая,мне бы в тепле понежиться,да падаю на землю я.В ответ на жалобы этидеревья сказали устало:– А нам в лазури прозрачнойпарить с малолетства мечталось.Хотелось летать орлами,но мы разбиты грозою!– Завидовать нам не стоит! —раздался клекот орлиный, —лазурь ухватили звездыкогтями из ярких рубинов.А звезды сказали: – За намилазурь схоронилась где-то…А космос: – Лазурь замкнутанадеждой в ларец заветный.Ему надежда ответилаиз темноты бездорожья:– Сердечко мое, ты бредишь!И сердце вздохнуло:– О Боже!Стоят тополя у пруда,и осень сорвала их листья.Мерцает серебряной чернью водасредь пыли дорожной и мглистой.А черви уже расползлись кто куда,им что-то, наверное, снится.Орлы укрываются в гнездах меж скал.Бормочет ветер: – Я ритм вечный!Слышны колыбельные песни в домах,и блеет отара овечья.На влажном лике пейзажаморщин проступают сети —рубцы от задумчивых взглядовдавно истлевших столетий.Пока отдыхают звездына темно-лазурных простынях,я сердцем вижу свою мечтуи тихо шепчу:– О Господи!О Господи, кому я молюсь?Кто Ты, скажи мне, Господи?!Скажи, почему нет нежности ходуи крепко надежде спится,зачем, вобрав в себя всю лазурь,глаза смежают ресницы?О, как мне хочется закричать,чтоб слышал пейзаж осенний,оплакать свой путь и свою судьбу,как черви во мгле вечерней.Пускай вернут человеку Любовь,огромную, как лазурь тополевой рощи,лазурь сердец и лазурь ума,лазурь телесной, безмерной мощи.Пускай мне в руки отмычку дадут —Я ею вскрою сейф бесконечностии встречу бесстрашно и мудро смерть,прихваченный инеем страсти и нежности.Хотя я, как дерево, расколот грозой,и крик мой беззвучен, и листьев в помине нет,на лбу моем белые розы цветут,а в чаше вино закипает карминное.1920
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия