Читаем Лунная дорожка & Moonlit path & полностью

Капелька схватила блюдо с сырными бутербродами и полезла на крышу в надежде, что незваный гость захочет поживиться.

– Смотри, у меня есть кое-что вкусное, – крикнула она.





Лучик прихватил изюм и полез следом, но зацепил ботинком гирлянду и сорвался в воду. Хотя он быстро добрался до лодки, вскарабкался на подоконник, затем и на крышу, но было поздно.

– Капелька, ты где? – крикнул он, ответа не последовало.

На цветной черепице лежал только блестящий поднос.

Холодная тишина повисла над месяцем.

Даже светлячки не показывали носа из своих укрытий.

Лучик медленно обернулся вокруг себя, всматриваясь в темноту.

– Она всегда будет со мной, – уверенно произнёс он и решил во что бы то ни стало отыскать свою Капельку.

Лучик расправил ветви Лунницы, полил её родниковой водой и крепко обнял. Такой пустоты ещё он никогда не ощущал. И внутри и снаружи стало слишком тихо, сердце билось так, что закладывало уши.

– Я оставлю тебя. Совсем ненадолго, – сказал он Луннице и пошёл собирать вещи.




Глава 3. Хижина шамана

У кого можно найти ответ, попросить совета или посмотреть правде в глаза? Каждый знает, что к гадалкам и прорицателям обращаться бесполезно, ведь, если они не окажутся шарлатанами, то будут говорить загадками или наставать на своем понимании увиденного. Да ещё и плату возьмут.





Лучик пришёл к своему давнему другу шаману Ска, никто другой не знает о мире больше, чем он, ведь он никогда даже не пытался судить, а принимал всё таким, какое оно есть. В хижине Ска четыре двери: в прошлое, в будущее, в настоящее и в нереализованное. Все стены увешаны травами, кореньями, мешками. Пол застлан коврами, на полках стоят глиняные чашки, тарелки и крынки, расписанные самыми разнообразными сюжетами. На потолке нарисован аист, расправивший крылья. Лучику всегда казалось, что птица заколдована, но Ска уверял, что это просто хороший рисунок.

– Я видел, как сегодня спустился месяц, – произнёс Ска, предлагая Лучику чай,– А ещё видел, как погасла звезда. Это к переменам.

– Добрым или худым?

– Смотря, как ты об этом подумаешь.

– Помоги мне найти Капельку, – попросил Лучик.

Ска подкинул горсть звёздной пыли в костёр. Огонь искрил.




– Чем могу, помогу, – ответил он и запел дивную песню, пел он долго, протяжно, беспокойство Лучика растворилось, дурные предчувствия уходили, оставалась лишь уверенность в своих силах. Через какое-то время Ска замолчал. Он поднял взгляд и посмотрел сквозь своего друга, – Не ветром простым был твой гость, это Бахо приходил, владыка дурных желаний, тот самый, кто по ночам заменяет настоящие мечты пустыми, кто перепутывает в голове друзей с врагами, учителей с пустословами. Забрал он Капельку из вредности. Просто так. Потому, что мог. Но не у него она теперь.

– А где же?

– Найди Бахо, он тебе расскажет.

«Динь-динь-динь» вдруг запели маленькие колокольчики. Ска обернулся птицей, а хижина растворилась. Лучик остался один на подвесном мосту среди ледяного океана. Это была первая ночь, которую он собирался провести вне своего дома.

Глава 4. Смелому и путь стелется

Лучик нёсся на коньках по покатым волнам. Пахло солью. Брызги красиво разлетались во все стороны, но намочить хотя бы край брюк Лучика у них не получалось. Он почти летел, уже виднелись горы, за ними будет лес, а там прямо до жилища Бахо.

Впереди огромный лиловый кит взмыл в небо. Это знак удачи. Лучик помахал ему рукой, словно они знакомы тысячу лет.

На берегу сидели три птички и пели весёлую незатейливую песенку:

– Песок сыплется на крылья, песок сыплется на хвост, месяц кроет звёздной пылью, мне помазать б ей хоть нос…

Лучик пробежал мимо, а они привязались следом.

– Чего здесь ищешь? Чего здесь хочешь? – зачирикали они наперебой.

– Злого духа ищу, Бахо, – отвечал Лучик.

– Зачем? Зачем?

– Украл он то, что мне дороже всего.

– Берегись, берегись, сам не пропади, – пропели птички и разлетелись в разные стороны.

– Вот глупые, – сказал Лучик и помчался, что было сил.





На вершине горы кажется, что мир весь на ладони, и мысли другие там витают, совсем отличные от обычных. Голова пустой становится, только слышно, как сердце бьётся. Лучик отломил кусок пирога и оставил на снегу у большого валуна:

– Кланяюсь тебе, хранитель гор, что дал спокойно пройти. Не откажись от угощения, – поклонился Лучик на четыре стороны, смотрит, у камня нет пирога, значит, приял требу хранитель гор.

«Быстрее надо» подумал он, сел на свой рюкзак и покатился, как на санях.

Остановился Лучик у леса, в нём красота, воздух влажный, свежий, звуки переливаются: где ручей журчит, где птицы кричат, обезьяны играют, ветер листву колышет. Лучик поклонился хозяину леса, предложил и ему кусок пирога. Тропка стала прямая, растения сами собой в стороны расходятся, чтоб гостя не обидеть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука