Читаем Лунная Колыбель - 1 полностью

月駆, Лунный рывок.

2


В "Прологе III" 18-го тома эти же события назывались "Войной двух миров".

3


Морозное цветение, "Хладоцвет".

4


Напоминаю, хонорифик "-сама" — это более уважительная версия "-сан" для людей высших по рангу, чем говорящий.

5


учитель, наставник. Сокращение его полного титула, которое можно перевести как "мастер". Не в смысле "хозяин, повелитель", естественно, а в смысле "профессионал своего дела".

6


Имеются в виду детские шоу, где зрители должны считать или петь вместе с ведущим.

7


выражает напряжение или старание.

8


Здесь: сугубо официальный хонорифик, используемый при обращении к вышестоящему офицеру.

9


Какое-то насекомое из Подмирья, судя по всему, зависящее от воды. Тут определённо игра слов, но я не смог её нагуглить, извините.

10


Я так полагаю, его оставила её жемчужная юбка?

11


Буквально “снежный персик”.

12


Кандзи для этой разновидности османтуса используется конкретно для вида, называемого “ароматная олива”.

13


…более, см. тома 17–18.

14


"Положение обязывает"

15


Довольно интересно, что Кавахара здесь использует обычное кандзи земной Луны, "цуки" (月). Однако, луна Подмирья обладает собственным именем, так же, как и Солус. В этом случае, произносимое название дано в форме фуриганы над кандзи 月 (но только в этом месте). И словно этой неразберихи недостаточно, следует заметить, что первое кандзи в имени “Цукигаки” снова 月, однако, хоть его так и назвали жители Подмирья, не имеющие ни малейшего понятия, что значит “цуки”, имя всё равно произносится “Цукигаки”, а не, например, “Лунагаки”. Но в то же время, как и в случае с Солусом, имя богини светила было “локализировано”, так что богиню сновидений зовут "Лунария" (а не "Цукария").

16


Да, пяти народов, не шести. Люди есть люди — неважно, из Мира Людей или из Тёмной Территории, так что 6 сторон подписали "Договор Пяти Народов".

17


способ сидения, происходящий из широко известной сейдзы, но отличающийся прямой спиной, отсутствием фиксированной позы ног и в целом применяемый в иных случаях.

18


“Стой кто идёт” было бы, вероятно, более приемлемо с точки зрения локализации, но так в оригинале, и к тому же, это ещё и причина следующей фразы Ронье.

19


Гоблин говорит “я” как オイラ (“oira”), что может быть версией правильно написанного “oira” — おいら — так что это должно указывать на то, что он мужского пола. Однако, в этой же строчке, стражник использует め (“me”), что может быть и местоимением женского рода, а может быть и сокращением от грубого てめえ (“temee”). Короче, я совершенно запутан какого пола этот гоблин. Будем считать, что самец. Впрочем, в рамках этого тома это не имеет никакой разницы.

20


Ядовитое растение, уникальное для Подмирья, используется в производстве.

21


嬢 означает незамужнюю женщину, девушку; 嬢ちゃん, соответственно, миленькую девушку, “милашку”.

22


"Уровень Контроля Объектов". Кстати, приоритет и УКО здесь и ниже указаны, используя западное написание, например "39" вместо "三十九", иначе говоря, это “священные числа”, которые персонажи произносят "сёти-найн" или вроде того.

23


Жасмин индийский, Jasminum sambac.

24


К слову, クロイス, возможно, отсылка к серии “Legend of Heroes”. Хотя на первый взгляд это, конечно, часть названия империи Саутакройт.

25


Здесь под “Рыцарями Коноэ” имеется в виду “личная стража Императора”; т. н. “Пролог III” из тома 18 содержит спойлер, поясняющий, что произойдёт с этой ролью в Подмирье в будущем.

26


“Ю”, или конкретно кандзи “湯” означает горячую воду, или — горячие источники. Судя по последующим параграфам, горячие источники не симулируются Главным Визуализатором — во что лично мне верится с трудом, учитывая кто его создал, ну да ладно — так что единственным “ю” в Подмирье было “弓”, лук (оружие), который вообще-то звучит как “юми”, но и до “ю” может сокращаться. Как выглядит ткань можно посмотреть здесь. Вполне очевидно, служит она как псевдо-дверь в зону горячих источников или ванн.

27


Нехитрые #Кавахарифметика подсчёты, очевидно, неверны, поскольку совершенно игнорируют “пол, ступеньками снижавшийся впереди”. В зависимости от того, включены эти ступени в 25-метровый расчёт или исключены, а также от формы ступеней, мы получим значительно больше или меньше, чем 874 м3, но вот ровно это число — ни при каких обстоятельствах. Ну, по крайней мере эти цифры дают представление о длине внешней стены Собора: ~55 м (25+2+стена+2+25).

28


閑割, по кандзи это что-то вроде Разбиватель Отдыха, однако в этом случае фуригана ヒマワリ является омонимом хираганы ひまわり, означающей Подсолнух.

29


Физель называет Фанатио “старшей по званию старшей сестрой”. С Императором всё сложнее. Это как если бы Физель назвала его своим прямым любимым дедулей, но в немного более официальной форме, которая бы больше подошла кому-то визуально более старшему.

30


風縫 — Воздушный Стежок или Прошивающий Ветер

31


鄙消, “Сельский Нейтрализатор” по кандзи, но как и в случае с Химавари (“Подсолнух”) здесь, скорее всего, имеется в виду омоним к ひなげし, что означает “Мак”.

32


Перейти на страницу:

Похожие книги