Читаем Лунная Заводь (ЛП) полностью

— Ты не выстрелишь в меня этой игрушкой…

Темная фигура появилась из тростника позади Верна. Тонкое лезвие длиной в фут скользнуло по его кадыку, отражая свет. Уильям моргнул. Чисто сработано.

Девушка наклонилась к уху Верна и что-то прошептала.

Пальцы Верна разжались. Винтовка с мокрым шлепком упала в грязь.

Бродяжка отвела лезвие в сторону. Уильям оскалился. От нее одни неприятности. Хорошо для нее, плохо для него.

Верн захромал прочь на предельной скорости, крича через плечо:

— Я этого не забуду! Не забуду, вот увидишь.

Девушка-бродяжка зацепила винтовку ногой и подхватила ее руками. Ствол винтовки уставился на Уильяма.

— Ты в моей лодке.

Ты, должно быть, шутишь.

— Ты можешь забрать эту лодку. Можешь забрать себе все это чертово болото, мне все равно. После того, как я доберусь до Сиктри.

— Это очень хороший арбалет, — сказала девушка. — И ты очень хорошо с ним справляешься. Но я могу выстрелить в тебя дважды за то время, пока ты его заряжаешь.

Уильям зловеще улыбнулся.

— Хочешь проверить эту теорию?

Она ухмыльнулась.

— Ты уверен, что хочешь рискнуть быть застреленным? Эта пуля проделает очень грязную дыру в твоей груди.

Уильям вытащил из колчана еще один болт.

Девушка прицелилась в левую часть и нажала на спусковой крючок. Слабый щелчок эхом разнесся по болоту. Она вскинула винтовку и выругалась.

— Я опустошил магазин еще прошлой ночью, пока вы оба спали, — заметил Уильям. — Верн не показался мне заслуживающим доверия. Похоже, лодка моя.

Она опустила винтовку.

— Могу я спросить, куда ты собираешься вести свое новое приобретение?

— В Сиктри.

— А в каком направлении, по-твоему, находится Сиктри?

Уильям задумался. Ручей поворачивал, по меньшей мере, с полдюжины раз. Он знал, что болотное поселение находится где-то выше по течению, но где именно… понятия не имел. У «Зеркала» не было карт этой части Грани, но те части, которые они нанесли на карту, выглядели как лабиринт крошечных ручьев, прудов и грязевых берегов.

— Я так понимаю, ты знаешь дорогу в Сиктри.

Она улыбнулась.

— Знаю. Ты должен нанять меня своим проводником. Или ты можешь провести следующие пару недель, блуждая по болоту.

Она его подловила. Уильям сделал вид, что раздумывает над этим.

— Нанять тебя? Мне кажется, что привилегии кататься на моей новой лодке должно быть достаточно.

— Договорились. — Она направилась к воде.

— К моему предложению прилагаются некоторые условия.

Девушка закатила глаза.

— Во-первых, если ты собираешься перерезать мне горло, то не делай этого: я быстрее и сильнее тебя и сплю чутко.

Она пожала плечами.

— Хорошо.

— Во-вторых, ты помоешься при первой же возможности.

— Что-нибудь еще?

Уильям задумался.

— Нет, на этом все.

Девушка прошла по воде вброд, забралась в лодку и порылась в носовом отсеке.

Уильям наблюдал за ней.

Она вытащила большой холщовый сверток и оттащила его в сторону.

— Что это такое?

— Надувная лодка. Все перебежчики берут ее с собой на всякий случай. — Она погладила большую лодку. — Этот плохой мальчик должен управляться ролпи. Он тяжелый. Надувная ложка легкая и мы можем нести ее, если что.

Она потянула за шнуры, закреплявшие сверток, раскрыла его и выругалась.

— Скряга. Нет надувной… у него в нем спальный мешок. Она встала, долго смотрела на каюту и потянула за брезент, служившей ей крышей. — Ты будешь помогать мне, лорд из Зачарованного? Ты, конечно, можешь сидеть на заднице, пока я потею, но это займет вдвое больше времени.

Он ухватился за свой конец брезента и дернул. Камуфляжная ткань упала, явив взору неглубокую лодку с квадратным носом, привязанную к каюте.

— Плоскодонка. — Девушка вздохнула. — Нам придется работать шестом, как с бато2.

Уильям понятия не имел, что такое бато или плоскодонка, но ему было все равно. Это была лодка, и она могла плыть, что означало, что она могла доставить его в Сиктри к агенту «Зеркала», который ждал его там. Он перерезал веревку, привязывающую маленькую лодку к крыше.

— Зови меня Уильямом.

— Сериза, — сказала девушка-бродяжка. — У меня тоже есть условие.

Он взглянул на нее.

— Никаких вопросов, — сказала она.

А вот это уже интересно. Уильям кивнул.

— С этим я могу работать.


ГЛАВА ПЯТАЯ


ПЛОСКОДОНКА скользила над обманчиво спокойными водами. Маленькие пятнистые лягушки сидели на широких листьях. Где-то слева среди зарослей бродил на длинных ногах тростниковый ходок, издавая горловые отрывистые щелчки, чтобы отогнать соперничающих птиц.

Сериза наклонилась к шесту, осторожно прижимая к себе куртку. Жесткий пластиковый пакет, спрятанный в подкладке, впился ей в ребра. На месте. Поиски дяди Хью заняли больше времени, чем планировалось — он переехал, и она потратила два дня, пытаясь найти его новый дом. От даты суда ее отделяло всего четыре дня. Ей нужно было спешить. Если она вовремя не явится с документами, семья будет разорена. Ей нужно было ускориться, а ускориться с плоскодонкой и каким-то тупоголовым сухопутником из Зачарованного, который думал, что она у него в кармане, было нелегко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы