Читаем Лунный свет и дочь охотника за жемчугом полностью

Элиза бросает взгляд на полки в углу комнаты. Никаких рамок, никаких цветных фотографий прищурившихся детей.

– Мы оплатили ваш переезд сюда! Мы! Это мы помогли твоему отцу занять положение, которое сделало его сказочно богатым. И после всего, когда он потерял ногу, – кивает она на мужа. – Где был твой отец? – Виллем сжимает кулаки. – Только о собственной жене и беспокоился. Половина флотилии должна была принадлежать нам, и с той прибылью, что она бы нам приносила, мы могли купить весь этот городишко. Вместо этого нам дали какую-то мизерную долю и оставили копошиться в грязи, пока росли долги твоего отца. А уж когда я собственными глазами увидела, что вытворяет твой брат, лишь утвердилась в мысли, что такой человек не может наследовать флотилию.

Элиза сжимает кулаки и делает шаг вперёд. Марта и бровью не ведёт.

– Ох, Элиза, Элиза. От него одни проблемы, – без обиняков говорит Марта. – Его похоть отравляет залив, и он должен понести наказание за этот грех.

Внезапно Марта подаётся вперёд, едва не падая на колени. Позади неё Виллем, дрожа от гнева, стоит с занесённой рукой.

– Убирайся! – приказывает он, голос его спокоен. Однако Марта даже головы не поднимает. Ее плечи сотрясаются от смеха. Она не видит, как ее муж медленно ковыляет до стены и снимает «Уэбли» с крючка. – Уходи, – повторяет он свой приказ. Грубое слово, наполненное печалью. Он не в силах посмотреть на жену, однако нехотя держит ружьё перед собой. – Убирайся из моего дома. Убирайся из Баннина. И если ты ещё хоть раз попытаешься навредить моей семье, если я услышу о каком-нибудь шантаже, я пошлю кого-нибудь найти и убить тебя, и да поможет мне Бог! – Виллем разозлён не на шутку. По щекам его текут слёзы. – Я сделаю это не задумываясь.

Марта медленно выпрямляется.

– Я бы все равно не осталась в этом городе. Эта земля во власти сатаны.

Она вытирает губы, разглаживает юбки и идёт к двери.

– Я пошлю мальчика за моими вещами.

Виллем стискивает зубы так сильно, что Элиза боится, что они раскрошатся. Он не поворачивается, чтобы посмотреть, как уходит его жена.

Глава 42

Хляби небесные разверзлись над Баннин-Бей. Шум стоит нечеловеческий, как будто землю разрывает горе. Элиза, придерживая шляпу, чтобы ее не унесло ветром, идёт к хижине Акселя. К этому времени он уже должен вернутся из Коссака, и она хотела сказать ему, что брат с отцом тоже могут возвращаться.

На берегу лачуги под градом капель ходуном ходят. Добирается она, принеся с собой на обуви толстый слой мокрого песка, и застаёт Акселя с отвисшей челюстью и книгой, прижатой к груди.

Он вздрагивает, когда она потихоньку проскальзывает внутрь.

– Боже правый! – Он тут же вскакивает с кровати. – Да вы с ума сошли! Вы же промокли до нитки!

Она снимает шляпу и кладет ее на перевернутую бочку, а затем отжимает воду с волос.

– Грибной дождик ещё никому не повредил. – Она опускает взгляд на свои измочаленные юбки, и они оба начинают смеяться.

– А ну-ка, давайте вас согреем. – Он берет одеяло и накидывает ей на плечи.

– Может, попробовать разжечь огонь, хотя, боюсь, в такую погоду дрова не загорятся.

Она заверяет его, что все в порядке, и устраивается на табурете в углу. Они говорят о том, что произошло в бунгало Виллема и о том, что Марта уже навсегда покинула город.

– Вам удалось проведать Квилла? – спрашивает она.

– С Квиллом все хорошо, – кивает он. – Маквей был рад его возвращению. Думаю, старику было немного одиноко.

Элиза улыбается при воспоминании о секрете Квилла. Она по-прежнему свято хранит его, хотя и немного страшится того, что может произойти в будущем.

– Я рад что вы пришли, – говорит Аксель, переплетая пальцы и кладя руки на колени. Это странное движение, которое наводит ее на размышления, а не нервничает ли он.

Она опускает плечи.

– Только не говорите, что уезжаете, – стонет она. – Останьтесь хоть ненадолго, останьтесь в Баннин-Бей. Пожалуйста. Обещаю, вам понравится. – Она с сомнением озирается.

Он смеётся.

– Дело не в этом. То есть отчасти, конечно, и в этом тоже, в конце концов, мне все же придётся продолжить своё путешествие, но есть кое-что, что мне хотелось бы с вами обсудить в первую очередь.

– Так официально! – подтрунивает она. Но потом замечает, что он покраснел. – Что случилось?

– Ну, дело в том… – Он запинается. Дождь барабанит сильнее. – Мне кажется совершенно невозможным, чтобы вы не заметили, что я влюблен в вас.

Она задерживает дыхание, не зная, как поступить.

Он принимает ее молчание за поощрение.

– Я побывал во многих уголках этой планеты, но никогда не встречал такой, как вы, Элиза Брайтвелл. – Она смотрит на него, больше всего на свете желая, чтобы он остановился. – Я никогда не встречал женщины, которая вела бы себя так, как ведёте вы. И воспринимайте эти мои слова в качестве комплимента. Вы меня поразили и – ох, как бы выразиться – рядом с вами мое сердце поёт. – Она ещё никогда не видела его настолько воодушевленным, а это о многом говорит. – И вы не только красивая…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман