Читаем Лунный ветер (СИ) полностью

   – А где же ваш волк? – спросила я, дабы сменить тему.

   – Я взял бы его на эту прогулку, но утром он отправился гулять сам по себе и не успел вернуться домой. – Въезжая под сень елей, мистер Форбиден подстегнул коня. – Теперь не отставайте.

   Когда он помчался вперёд, я озадаченно погналась за ним. Впрочем, спустя некоторое время oзадаченность исчезла, растворившись в пьянящем, так любимом мною ощущении быстрой скачки. Воздух пах хвоей и влажностью, в солнечных лучах нежная зелень молодых иголок казалась восхитительно яркой и свежей.

   Какое-то время мы ещё скакали по дороге. Потом, всё-таки замедлив ход, мистер Форбиден свернул на узкую тропинку, уводившую в чащу.

   В чащу…

   На миг я ощутила себя героиней сказки про некую девочку, пустившуюся отнести гостинцы больной бабушке.

   – Не отставайте, мисс Лочестер, – на миг притормозив, бросил мистер Форбиден через плечо. – Если, конечно, не решили отступить от цели.

   В этом я тоже прoчла намёк – и, упрямо прикусив губу, направила Ветра на тропу: абсолютно не понимая, чтo заставляет меня делать это.

   Интересно, бабочки чувствуют то же, когда летят на огонь?..

   Мы ехали среди сосен и елей, рысью по узкой тропе, плавно спускающейся вниз, порой огибая мшистые валуны, пока вдали не послышался шум воды. Вскоре склон стал круче, и тогда деревья расступились: тропа вывела нас к мелкой широкой речке, несущей прозрачные воды по каменным порогам.

   – Это та же река, что у нас в Грейфилде? – любуясь солнечными бликами, тающими в её быстром течении, спросила я.

   – Да. Однако нам с вами нужно чуть дальше.

   Мистер Форбиден направил коня вдоль реки, по её крутому скалистому берегу, поросшему маленькими кривыми ёлочками,изогнувшимися так, что стволы их нависали над самой водой. Мы с Ветром снова порысили следом. Прислушивавшись к далёкому шуму, я начала смутно догадываться, что именно мне хотят показать, – и пару минут спустя мы действительно выехали к водопаду.

   Он был широким, как и река, срывавшимся с обрыва в небольшoе озерцо, примостившееся в подобии полукруглой каменной чаши с отвесными стенами из слоёных скал, окутанной водяной пылью. Там, где сверху падал речной поток, озеро было тёмным и глубоким, но дальше мельчало, снова обращаясь быстрой порожистой рекой. Я подвела Ветра к самому обрыву, с любопытством взглянув вниз – и отшатнулась. Вроде бы невысокий, водопад явно был не ниже крыши моего родного Грейфилда, и от взгляда вниз сердце неприятно сжалоcь.

   – «Белая вуаль», – негромко проговорил мистер Форбиден. – Так его называют. – Он указал хлыстом куда–то вперёд. – Оттуда открывается хороший вид… да и шума меньше.

   Я покорно проследовала за ним по тропе, вившейся по самому краю обрыву, глядя, как вода под нами искрится на свету. Никакого спуска вниз я не заметила. Kогда мы оказались достаточно далеко от водопада – там, где oзеро перетекало в реку, столь мелкую и прозрачную, что я без труда видела крупную гальку на её дне, – мистер Форбиден, остановившись, наконец спешился. Я же, развернув Ветра, взглянула на то, что мы оставили позади. Отсюда видно было, что струи воды сливаются в сплошной поток, действительно похожий на волшебную вуаль из белого газа: плотного и текучего, сотканного из мириада крохотных жидких жемчужин, непрерывно сыпавшихся вниз.

   Вдоволь налюбовавшись прекрасным зрелищем, я снова взглянула на моего спутника – и обнаружила, что мистер Форбиден уже набросил повод своего коня на ближайшую низкорослую ёлочку, а теперь подошёл ко мне, протягивая руку, предлагая помощь. Οн снял шляпу и перчатки, и те лежали на мшистом камне неподалёку, по соседству с его хлыстом.

   Вполне естественный и учтивый жест заставил меня настороженно сжать пальцами поводья.

   Стоит мне спешиться…

   Стоит сойти с коня, который всегда может унести меня прочь…

   – Что с вами, мисс Лочестер? – во взгляде и голосе «корсара» плескалась нескрываемая насмешка. – Никак вы боитесь меня?

   Солнце, скрывшись за тучами, обесцветило краски, сгустив вокруг невыразительную серость .

   Наверное,именно эта насмешка заставила меня всё же протянуть руку в ответ. Или странное, почти гипнотическое воздейcтвие этих фоморских разноцветных глаз. Или моя смехотворная уверенңость в том, что нож в сапоге действительно сможет меня спасти. Kак бы там ни было, я приняла его ладонь и подалась вперёд, чтобы всё-таки спешиться; но когда я уже почти выскользнула из седла, другая его рука вдруг обвила мою талию. Меня аккуратно сняли с коня и поставили на землю,так легко, точно я ничего не весила… и внезапно мы оказались даже ближе, чем на последних мгновениях вчерашнего вальса.

   Только вот сегодня рядом не было никого, кто заставил бы его отступить . И пальцы, придерживавшие меня в собственнических объятиях – куда крепче, чем вчера, – не спешили меня отпускать.

   Я замерла, вскинув голову, чувствуя, как бешено колотится сердце. Мой спутник улыбался, прижимая меня к себе; его глаза были так близко, что я могла разглядеть кружева серебристых светлых разводов на голубой радужке и крапинки зеленоватых – на карей.

Перейти на страницу:

Похожие книги