Читаем Лузиады. Сонеты полностью

В руках щиты и дротики держали,

Готовые пришельцев встретить боем,

Отравленными стрелами желали

Они отважных поразить героев,

А многие в засаде укрывались

И славных мореходов дожидались.

87

Древками копий гневно потрясали

Воинственные мавры в озлобленье

И путь к воде щитами преграждали,

Стремясь начать кровавое сраженье.

Но португальцев славных не пугали

Неверных псов насмешки и глумленья.

Покинув шлюпки, гордою когортой

Лузиады на брег ступили твердо.

88

Вот так быков отважный укротитель,

Увидев даму — дум своих царицу,

Бежит к быку, как храбрый покоритель,

Желая в битве обагрить десницу.

И замирает в страхе робкий зритель,

И льется кровь рекой на плащаницу.

А бык ревет, рога к земле склоняет

И с долгим стоном дух свой испускает.

89

И так огонь губительный открыли

По маврам Луза славные потомки.

Тишь берегов вдруг выстрелы пронзили,

И воздух разорвался с шумом громким.

Так мавров португальцы усмирили,

Разбив сердца их в жалкие обломки.

И в страхе мавры с плачем разбегались,

И к праотцам иные отправлялись.

90

Лузиады, упорствуя в сраженье,

Островитян коварных обстреляли,

Подвергли все разгрому и сожженью,

Топтали, убивали, разрушали.

Властитель мавританский с озлобленьем

Смотрел, как португальцы побеждали.

И проклинал советчика лихого,

Весь род его клеймя недобрым словом.

91

В бессильной злобе мавры отбивались

От португальцев кольями, камнями.

Иные в бегство в страхе обращались

И заливались горькими слезами.

Другие в воду толпами бросались,

Бесславно отступив пред смельчаками,

Надеясь вплавь к материку добраться,

От гибельной погони отвязаться.

92

Одни поспешно в лодки погружались,

Другие вплавь пересекали море,

Одни на дно пучины опускались,

Другие плыли вдаль, с волнами споря.

Над маврами герои потешались,

Обманщику-правителю на горе,

Раз мавры клятву дружбы не сдержали,

Их гости по заслугам покарали.

93

Герои возвращались на армаду,

Неся с собой богатые трофеи,

И, вспоминая подлую засаду,

Вовсю бранили мерзостных злодеев,

Меж тем как племя наглых супостатов,

В свирепой кровожадности коснея,

Опять между собой совет держало

И новые ловушки расставляло,

94

Гонца прислал в раскаянье правитель,

Чтоб принести героям извиненья.

Искусно скрыл коварный повелитель,

Что он готовит новое сраженье.

Нашелся кормчий, бурь и вод властитель,

Готовый выйти в путь без промедленья,

Желая лузитанцев обесславить,

В объятья смерти корабли направить.

95

А капитан давно уж собирался

Продолжить путь до Инда светлых далей.

И ветр ему попутным показался,

Суда поспешно паруса подняли.

И вскоре Гама кормщика дождался,

Ему прием учтивый оказали.

И снова по приказу капитана

Флот вышел на просторы океана.

96

И бороздили царство Амфитриты

Судов могучих гордые громады.

Им нежно улыбались нереиды,

Резвились среди волн Протея чада.

А вероломный кормщик деловито

Командовал прекрасною армадой.

Твердил он мореходам неустанно,

Что близок берег Индии желанной.

97

И преуспел хитрец неблагодарный,

Героев обманув своею лестью.

Пел славу берегам он лучезарным,

Об Инде сообщал благие вести,

А сам томился думою коварной

И злобно предвкушал минуту мести.

А Лузово потомство простодушно

Его приказы выполняло дружно.

98

Как грек Синон,75 что в древнем Илионе

Сумел троянцев храбрых обмануть,

Так кормщик возвестил, что неуклонно

Он к острову благому держит путь.

Там чтут Христа пресветлого законы,

Там мореходы смогут отдохнуть.

И Гама, благочестием известный,

Увидеть остров возжелал чудесный.

99

Знал кормчий, криводушный и лукавый,

Что островом владели исламиты

И встретить битвой жаркой и кровавой

Готовились героев знаменитых.

Армаду — Луза доблестного славу —

Надеялся увидеть он разбитой.

Тот остров, Мозамбик превосходящий,

Был Килоа,76 купцов к себе манящий.

100

И мавр к нему направил каравеллы,

Но тут Цитера долу взор склонила

И поняла: в опасные пределы

Армаду мчит неведомая сила.

Спасти народ любимый захотела

Богиня и мгновенно возбудила

Могучий ветр, что не позволил флоту

Пришвартоваться в килоаских водах.

101

Но новой ложью наглый мавр решился

Прельстить армады славной капитана,

Он объявил, что рядом находился

Средь вод лазурных моря-океана

Другой приют, где тоже утвердился

Господний крест, и в том краю желанном,

Сказал он, христиане обретались

И с маврами спокойно уживались.

102

Но знал коварный мавр, что мусульмане

Тот остров злополучный населяли

И с сотворенья мира христиане

Забытый Богом край не посещали.

Но капитан не ведал об обмане,

И в гавань каравеллы поспешали,

Но тут Венера белые ветрила

От берегов опасных отвратила.

103

А остров тот от суши отделялся

Проливом небольшим и неглубоким,

На фоне моря город выделялся,

Маня к себе пришельцев темнооких.

И строй высоких зданий поднимался,

Пленяя взгляды красотою строгой.

Момбасой77 этот остров назывался

И шейхом престарелым управлялся.

104

И только кормщик, исламит презренный,

Подвел к Момбасе Луза каравеллы,

Как им навстречу дружно и мгновенно

Ладьи туземцев поспешили смело.

Ведь хитрый Вакх, по злобе неизменной,

Уж посетил Момбасские пределы,

И снова дряхлым мавром притворился,

И с королем легко договорился.

105

Как часто нас с радушием встречают,

С улыбкой тайный яд в душе скрывая.

Приветы нам и ласки расточают,

Перейти на страницу:

Все книги серии Литература эпохи Возрождения

Похожие книги