Читаем Лузиады. Сонеты полностью

Скорейшей смерти нас предать желая.

О, жизнь, что вечно смертных устрашает!

О, мир, где все вершит судьба слепая,

Где человек не верит обещаньям

И нет надежды пережить страданья!

106

На море бури, смерти злой угрозы,

На суше войны, страхи и мученья.

И всюду ложь, стенания и слезы,

Уставших душ метанье и смятенье.

Где ж смертного ждут сладостные грезы,

Где ж ослабевший дух найдет спасенье?

Как не разгневать небо голубое

Над крохотной и трепетной Землею?

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

1

А в этот час прекрасная планета,

Что бег времен извечно измеряет,

Уже лишала мир подлунный света,

И было видно, как ее встречает

Бог ночи, как с любовью шлет приветы

И тайный вход ей в море отворяет.

Уже на рейде корабли стояли,

Когда на лодке мавры к ним пристали.

2

Посланец главный смог сокрыть умело

Обман жестокий и сказал лукаво:

"О капитан! Ты покоряешь смело

Нептуна необъятную державу,

Уже давно земли моей пределов

Достигла весть о португальской славе,

И наш правитель будет рад душевно,

Коль вы прервете путь свой многодневный.

3

Тебя он жаждет расспросить о многом.

Он передал, чтоб ты не опасался

К нам в гавань дружбы проложить дорогу

И с кораблями там обосновался.

Он знает: ты проделал путь далекий

И от судьбы ударов отбивался.

Тебе властитель помощь предлагает

И отдых долгожданный обещает.

4

А коли ищешь яхонтов и злата,

Целебных трав и специй драгоценных,

Отсюда увезешь запас богатый

Рубинов алых, перлов несравненных.

И урожай, рукою щедрой снятый,

Вам принесет наш край благословенный.

Гвоздику и корицу вам предложим

И тем богатства ваши приумножим".

5

Тотчас ответил капитан отважный,

Что ценит он правителя заботы,

Но в час ночной плыть к гавани опасно

Для славного, испытанного флота.

Едва с небес спадет покров прекрасный,

Что ночь заткала звездной позолотой,

Немедля в путь армада снарядится

И к берегам Момбасы устремится.

6

Он расспросил, взаправду ль христиане

В Момбасе изобильной обитали.

"Христовых чад, — сказали мусульмане, —

Извечно мы, как братьев, почитали".

Столь мерзкому и наглому обману

С доверием лузиады внимали.

А капитан сомнений всех лишился

И на слова неверных положился.

7

Среди армады славной мореходов

Имелась горстка бывших заключенных.78

На путь порока встав в младые годы

И закоснев в деяньях беззаконных,

Они тюрьму сменили на свободу,

Чтоб в путь к брегам пуститься отдаленным.

Из них избрав двух молодцов сметливых,

Послал их в город Гама торопливо.

8

Подарки он правителю отправил,

Желая с ним упрочить отношенья,

И цель перед посланцами поставил

Увидеть христиан без промедленья.

И от армады легкий челн отчалил

И в порт поплыл без тени опасенья.

Посланцев встретив с радостью притворной,

Их мавры к королю ввели проворно.

9

Представив королю друзей-посланцев,

Им град любезно мавры показали,

Искусно скрыв от зорких чужестранцев

Все то, что те увидеть бы желали.

Коварно обманули лузитанцев,

Им похвалы усердно расточали

И быстро их к себе расположили,

А злобу до поры в груди сокрыли.

10

А вечно юный бог, что дважды миру

Явил свое чудесное рожденье,79

Изменчивый, как ветер легкокрылый,

Спешил ввести пришельцев в заблужденье:

Молитв знакомых звук, издавна милый,

Донесся к ним из ближнего строенья,

Войдя в него, друзья алтарь узрели,

Пред коим преклониться захотели.

11

Над ним пречистой девы образ милый

Вознесся, словно Феникс возрожденный.

Над девой реял голубь белокрылый —

В нем Дух Святой сиял запечатленный,

Двенадцать слуг Христовых стройной силой

Со стен взирали воинством сплоченным.

А Вакх, приняв священника обличье,

Усердно славил божие величье.

12

Два друга-португальца обратили

Свою молитву к истинному Богу,

Колени перед Господом склонили,

Пройдя сквозь бури к вечному порогу,

Прилежно в храме ладан воскурили,

И был наказан Вакх по воле рока.

Пред Господом пришлось ему склониться,

У алтаря с усердием молиться.

13

Введенные коварно в заблужденье,

Два друга вечер провели в молитвах,

Они к творцу взывали с умиленьем,

Забыв на время о грядущих битвах.

Но лишь жена Тифона80 в юном рвенье

Явилась в мир на новую ловитву

И рассветила горизонт лучами,

Ища себе возлюбленных глазами, —

14

Опять явились мавры на армаду,

Чтоб заявить, что другом почитает

Героев их властитель, что с отрадой

Король о встрече с ними помышляет,

Что никакие козни и засады

Гостей его земли не ожидают.

А тут еще посланцы рассказали,

Что христиан на острове встречали.

15

Сказали, что в Господнем светлом храме

Свои молитвы к Богу воссылали

И долго восхищенными очами

На пастыря достойного взирали.

Заверили, что сладкими речами

Их горожане славные встречали

И вряд ли стоит верить подозренью

И чувства мавров подвергать сомненью.

16

Услышав это, с радостью глубокой

Приветил мавров капитан отважный,

И мусульман — исчадие порока —

На борт армады пригласил бесстрашно.

И приняли гостей своих жестоких

Лузиады, меж тем как битвы страшной

Кровавый час уж мавры предвкушали

И смерти христиан в душе алкали.

17

И к устью каравеллы поспешали,

Чтоб запастись водою питьевою,

А на брегах неверные стояли,

Готовые к предательскому бою.

Дружину Луза перебить желали,

Предав армаду славную разбою.

Чтоб Мозамбика смыть позор кровавый,

Решили мавры бой начать неправый.

18

А дети Луза с якоря снимались

Перейти на страницу:

Все книги серии Литература эпохи Возрождения

Похожие книги