Читаем Лузиады полностью

О, как же должен праведный властитель Советников лихих остерегаться! Погибнет самый мудрый повелитель, Коль фаворитам будет доверяться. Так высоко вознесся ты, правитель, Что тягостно с высот тебе спускаться. Готов ты слепо царедворцам верить И судьбы государства им доверить.

55

Как часто хитрый раб изображает Почтенье, благородство побуждений, А сам лишь честолюбием пылает, В душе таит корыстные стремленья. А царь ему бездумно доверяет, Дает ему народ на разграбленье, И тот, забыв о Божьем повеленье, Гнетет несчастный люд без сожаленья.

56

Вот так и здесь: не в силах распознать Все ухищренья алчных Катуалов И мавров богомерзких разогнать Сих дьявола потомков одичалых, Стал Саморин ответ свой отлагать, Чем озадачил гордых португалов, А Гама - рыцарь мужества и чести Хотел дать о себе отчизне вести.

57

Он знал, что должен в дальние пределы Открыть своим согражданам дорогу, Чтоб дети Луза радостно и смело Направились к сокровищам Востока. Он верил: дланью твердой и умелой Те укрепят свой стяг в земле далекой. И подчинится Мануэлу вскоре Окружность, что вмещает твердь и море.

58

И посему немедля он решился Стопы свои направить к Саморину. Но тот ответ давать не торопился, От слов презренных мавров впав в кручину. Во власти он сомнений находился, Кляня в сердцах гостей своих безвинных, Поверив чересчур легко и скоро Авгуров богомерзких наговорам.

59

То сладостным мечтам он предавался, Несметные доходы предвкушая, И мыслями к пришельцам устремлялся, Торговлю с ними завязать желая, То черным подозрением терзался, Слова жрецов и мавров вспоминая. Душой томясь под бременем сомнений, Не мог никак король принять решенье.

60

Но наконец призвал он капитана, Устав тяжелой думою томиться, И возгласил: "Поведай без обмана, Что привело тебя к моим границам. В любом проступке ныне невозбранно Ты можешь предо мною повиниться. За искренность тебе без промедленья Я извиню любые прегрешенья.

61

Я знаю: ты от Родины отрекся И всуе короля упоминаешь, Ты легкою наживою увлекся, Пиратством и разбоем промышляешь. И к нам с своей ватагою повлекся. Зачем ты нас, безумец, уверяешь, Что государь твой, не жалея флота, Его отправил в путь к далеким водам?

62

Коль твой король богатством несусветным, Как ты сказал, и вправду обладает, Так что ж он от казны своей несметной Подарка мне с тобой не посылает? Как я поверю, что скиталец бедный Могучую державу представляет? Ведь мог бы твой король к брегам далеким Послать приязни веские залоги.

63

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза