Читаем Лузиады полностью

Вот так и наши прадеды когда-то С несметным войском смело в бой вступали, Во времена героя Вириату Могучие когорты побеждали. Мы, дорожа наследьем их богатым, У них один обычай переняли: Хоть мало нас, но страха мы не знаем, И не числом - отвагой побеждаем.

37

А здесь инфантов видишь ты великих, Потомство благородное Жуана. Отважный мореплаватель Энрике Открыл для нас просторы океана, И в Сеуту, под ярых мавров крики Он с мужеством ворвался несказанным, И Педру, что в Германии суровой Родимую страну восславил снова.

38

Вот граф Менезеш; дважды из осады Спас Сеуту сей ратоборец славный. Вот сын его, разивший без пощады Сынов Агари, в бой вступив неравный. Когда в Эль-Ксаре властелин державный Едва не принял смерть от супостатов, Его закрыл Менезеш своим телом И пал под крики мавров оголтелых.

39

Когда бы живописцев окружали Признание, почет и уваженье, Они б в своей палитре отыскали Немало дивных красок, без сомненья, И прочих мы б героев увидали, Прославивших себя в былых сраженьях, Но в наши дни искусств не почитают, И честь отцов их сыновья роняют.

40

А предки добродетелью сияют, Потомков вызывая преклоненье, Своею славой внуков затмевают, Их оттесняют в тень без сожаленья, На вечную безвестность обрекают, Дарят неумолимо их забвеньем. Те прозябают в праздности бесславной, С геройством предков в бой вступив неравный.

41

А есть у нас всесильные вельможи, Что подлости тропой пробились к трону. И я скажу, что королям негоже Шутам в угоду нарушать законы. Те, не имея славных предков, тоже Чинят искусствам сладостным препоны. Высокую поэзию клянут, Поэтов поношеньям предают.

42

Но я не отрицаю, что бывают Потомки, что деяньями своими Великих предков славу укрепляют, С достоинством несут их меч и имя. Но редко их поэты воспевают, И мы порою не знакомы с ними. Их мало, их незримо осеняет Тот свет, что славных предков озаряет".

43

Так Гама, Кату ала удивляя, Рассказывал историю народа, Что, славную державу прославляя, Шел на Восток сквозь мглу и непогоду. Уже, сквозь тучи трепетно сияя, Вечерняя заря легла на воды, А гость стоял в безмолвном изумленье Пред Луза сыновей изображеньем.

44

Но вот померкло мощное светило И, антиподам ясный день даруя, За горизонт далекий поспешило, Маня себе на смену ночь благую. И для наиров время наступило На брег направить путь сквозь тьму ночную, И лодки понеслись, с волнами споря, По лону столь знакомого им моря.

45

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза