Тина обвила щенка руками, спрятав личико в его шелковистой шерстке. Радостно взвизгнув, Пушинка принялась слизывать с лица девочки пыль, смешанную со слезами. Уверившись, что со щенком действительно ничего не случилось, Тина бросила на Хантера застенчивый взгляд из-под длинных темных ресниц.
— Обещаю вам, — повторила она, несмело улыбаясь ему щербатым ртом.
Хантер взъерошил ей волосы и выпрямился. Поглядев на Лию, он вопросительно поднял бровь. Не говоря ни слова, она подбежала к нему и обхватила его руками, быстро моргая, словно пытаясь прогнать слезы, которые подступали к глазам. Под ее пальцами его кожа казалась теплой и гладкой, и Лия нервно вздохнула, представив вдруг, как бы он мог выглядеть, если бы не увернулся от быка. Она прильнула к нему, не желая ни на секунду отпускать его от себя.
В это мгновение она неожиданно поняла, что любит его… что всегда любила и всегда будет любить. Если бы он умер под копытами быка, вероятно, и какая-то часть ее собственной души умерла бы вместе с ним. Со дня их брака миновало уже несколько недель, а она по-прежнему держалась от него подальше, не желая отдавать ему все, что у нее было, — потому лишь, что в глубине сердца она знала: если она сделает это, Хантер навеки завладеет и ее телом, и ее душой.
Чувствуя, как его сильные руки надежным кольцом обвились вокруг нее, Лия смирилась с неизбежным.
— Только сделай еще раз подобную глупость, и тогда уже я не буду нести никакой ответственности за свои действия, — прошептала она яростно, повторяя слова, которые он так часто говорил, браня и упрекая ее. — Слышишь меня, Хантер Прайд?
Он крепче прижал ее к себе.
— У меня же не было выбора. И ты, и ребята доверяли мне, рассчитывая, что именно я спасу эту чертову собачонку.
Внезапно Лия поняла, что он совершенно прав. Действительно, она была до смерти перепугана, но ни на минуту не усомнилась в том, что Хантер обязательно спасет Пушинку. Да и дети думали точно так же. Лия выглянула из-за плеча Хантера и увидела, как работники смеются и хлопают друг друга по спине. Они тоже не сомневались. Все они доверяли ему, все верили в него. Все до одного.
— И ты правда спас ее. Но ведь, с другой стороны… с другой стороны, я знала, что так оно и будет, — призналась ему Лия.
Хантер застыл.
— Слепая вера, Лия? И это говоришь ты?
Дрожащей рукой она попыталась стереть все-таки скатившуюся слезу.
— Уверена, что это лишь временное помешательство.
В ответ раздался смех.
— Ну, разумеется. Ладно, пошли. Надо починить эту изгородь. Быка-то еще предстоит загонять обратно.
Очень неохотно Лия расплела сомкнутые на его шее руки и отступила на шаг назад.
— Я сейчас приду. — Она проследила, как он прошел назад к загону и поискал на земле свою шляпу. Лия понимала, что действительно доверяла ему несколько минут назад. Доверяла ему в той же мере, в какой любила его. Слепо. Навсегда. Без условий и задних мыслей.
И никогда еще в своей жизни ей не доводилось испытывать такой страх. Теперь Хантеру принадлежит здесь все — и ранчо, и ее сердце. И самый главный вопрос теперь состоит в том, что будет делать сам Хантер, когда поймет, как обстоят дела?
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Ранним утром следующего дня курьер доставил последнее предложение концерна «Лион Энтерпрайзиз». Разъяренно просмотрев бумаги, Лия резко отставила стул и отправилась разыскивать Хантера. Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем она нашла его в конюшне, где он скребницей чистил своего мерина.
— Только полюбуйся, — проговорила она, протягивая ему белый глянцевый конверт.
Хантер отложил в сторону скребницу и, взяв бумаги, быстро пробежал их глазами. На мгновение жесткие складки пролегли возле его рта, но затем он пожал плечами.
— Ну и что? Ты можешь или подписать их, или выбросить в мусор.
Лия недоверчиво уставилась на него, а он, как ни в чем не бывало, вывел мерина из стойла для чистки и провел на обычное место.
— И все? И это все, что ты мне скажешь? — возмутилась она, следуя за ним по пятам.
Хантер протиснулся мимо нее и прошел в тот угол конюшни, где хранились аккуратно спрессованные кипы сена. Ловко орудуя вилами, он подцепил одну порцию и принес ее в стойло.
— А чего, собственно, ты от меня ждешь?
Лия сердито посмотрела на него.
— Чего-нибудь более существенного. Я устала от их домогательств. И мне казалось, что и тебе это тоже надоело. Или, Может быть, тебе нет дела ни до чего и ты не против, чтобы я продала им ранчо?
Хантер тяжело вздохнул и поглядел на нее через плечо.
— А тебе этого хочется? Хочется продать ранчо? А мне казалось, для тебя основная цель нашего брака в том, чтобы помешать «Лиону» заполучить твое ранчо.
— Так оно и было, но ты… — Лия пожала плечами. — Не знаю. Просто мне кажется, тебе как-то все равно.
— Так оно и есть. Ранчо-то ведь не мое.