— Позвольте, а почему же вы решили, что у меня только
— Донни, дорогой, вы только сию минуту сказали, что виртуоз ножа добрался до Поллукса раньше вас, не правда ли? Я так понял, что он убил беднягу не одного развлечения ради — и не для того, чтобы огорчить вас, юный Штефан.
— Нет, что до этого, тут вы правы. — Трефузис взял со стола пузырек и отвинтил его крышку. — Подкладка Мартиновой куртки была вспорота. Вынужден предположить, что у него забрали нечто.
— Ну вот, так чего же вы тогда… это еще что, господи боже?
Трефузис вылил лиловатое содержимое пузырька в стоящую перед ним на столе корзинку для бумаг.
— Небольшой фокус-покус, чтобы развлечь вас, — сказал Трефузис. Он чиркнул спичкой и уронил ее в корзинку. На миг над корзинкой вознесся большой шар сине-зеленого пламени, тут же съежившийся, оставив после себя густой дым. — Итак, с бумагами Белы по "Мендаксу" мы распростились, — сообщил Трефузис.
— Здоровенный, обвислый клитор, вот вы кто! — воскликнул сэр Дэвид. — Бессмысленный, слабоумный, спятивший старик Вы хоть понимаете, с чем играете?
— Я понимаю, что вас беспокоит, Дэвид, но вы не волнуйтесь. Пожарная сигнализация отключена. Я позаботился об этом еще в начале вечера.
— Вы, разумеется, сознаете, что расцеловались на прощанье с любыми шансами войти в правление Би-би-си, какие у вас когда-либо имелись, не так ли?
— Да я и не знал, что участвую в этом забеге.
— Единственный забег, в котором вы, друг мой, отныне участвуете, ведет к финишу, за коим вас ожидают десять лет налоговых инспекторов, дважды в неделю поднимающих вас на рассвете, и полицейские, останавливающие вашу машину четыре раза на каждые четыре мили, которые она проезжает.
— Не надо отчаиваться, Дэвид, — сказал Трефузис. — Я всего лишь устранил мое преимущество в счете. Теперь он равный. У меня одна половина "Мендакса", у убийцы, надо полагать, другая.
— Будьте вы прокляты от Гулля и до самого севера!
— Не исключено, что и буду. А до того времени, быть может, молодой Саймон сумеет помочь нам установить личность виртуоза ножа, если это теперь и впрямь так называется. Кто у венгров лучший наемный убийца, Саймон? Я знаю, это не по вашей части, но не зря же вы там работали.
— На самом деле виртуоз, которого они предпочитают использовать, немец, сэр. Поторговывает в своей лавочке под именем Альберих Голька.
— Понятно. И человек он, позвольте спросить, толстый и все такое?
— Очень толстый, сэр. Это почти и все, что о нем известно. Он толстый, он немец и он очень дорого стоит.
— Итак, венгры наняли этого полнотелого тевтона, чтобы тот перехватил "Мендакс" и поубивал всех, кто хотя бы отдаленно с ним связан. Я возвращаюсь к моему исходному вопросу. Зачем? Зачем было убивать Молтаи?
— Ну, сэр, такая у убийц работа. Убивать.
— Да, но только по приказу. А зачем
Саймон вежливо пожал плечами; Хэмфри и леди Элен немного поерзали, распрямляясь, точно церковные прихожане, демонстрирующие сосредоточенность, с которой они внимают проповеди; сэр Дэвид Пирси зевнул; Штефан с жалким видом смотрел в окно; Дикон Листер по-прежнему перегораживал дверь. Адриан гадал, когда они наконец займутся им.
— Я спрашиваю себя, — сказал Трефузис, — почему вообще убивают людей? Их убивают из мести, в виде возмездия, в гневе. Убивают, чтобы сохранить тайну и обеспечить молчание, убивают, чтобы удовлетворить патологическую потребность и — или — приобрести материальную выгоду. Ни одно из этих оснований не может удовлетворительно объяснить огромную трату денег и риск, которые были сопряжены с тем, чтобы положить конец существованию безвредного венгерского скрипача. Подумайте еще и о том
— Возможно, убийце не понравилось его лицо? — высказал предположение Пирси.
— О, лицо у него было вполне привлекательное. Нет, существует только один мотив, который представляется мне необходимым и достаточным. Убийство Молтаи было совершено ради
— Голька принял его за вас, сэр? Но это вряд ли…
— Нет-нет. Саймон. Я имею в виду именно то, что сказал. Молтаи убили
Сэр Дэвид встал, потянулся и направился к буфету.
— Кто-нибудь еще хочет вина? — поинтересовался он, ни к кому, в частности, не обращаясь.
— Да, пожалуйста, — ответил Адриан.
Сэр Дэвид, не обратив на него никакого внимания, налил себе бокал и возвратился на свое место.
Адриан, покраснев, приступил к изучению шнурков на своих штиблетах.