Относящиеся к половым железам. –
10
По названию города Катан в Иране. –
11
Предписанное достойное дело. –
12
Твое здоровье
13
Паровые пельмени из рисовой муки. –
14
American Medical Association, Американская медицинская ассоциация. –
15
Обоюдное помешательство, разделяемое двумя людьми в критических условиях. –
16
Калифорнийский парк-заповедник. –
17
Американский актер, звезда вестернов. –
18
Закрытая пицца, иногда так называют простую лепешку без начинки с добавлением в тесто лука, чеснока, розмарина и других ингредиентов. –
19
Углубленная часть стены (ниша) овальной или треугольной формы над окном или дверью. В тимпане часто помещают скульптуру, живописные изображения, гербы. –
20
Образ действий
21
Хирургическая операция, заключающаяся в удалении яичка.
22
В отсутствии, заочно
23
Напротив
24
Так себе, ничего
25
Открытый чемпионат США по теннису.
26
Празднование в честь тринадцатилетия ребенка, означающего его переход к взрослой жизни, совершеннолетие.
27
Дословно – «управляемая забота» («managed cake»), система медицинского страхования, заключающаяся в том, что страховые компании возмещают психологам стоимость их услуг. Будучи заинтересованными в снижении своих расходов, страховые компании, в частности, регулируют продолжительность терапии. –
28
Метод, который позволяет с минимальной временной задержкой информировать человека о состоянии его телесных функций, за счет чего возникает возможность их сознательной регуляции. –
29
Терапевтический метод, исходящий из того, что страхи исчезают, если вызывающие их стимулы становятся более интенсивными и воздействуют более длительное время. Другими словами, люди, вынужденные оставаться в пугающей ситуации, спустя некоторое время должны будут перестать бояться. –
30
Метод иерархического построения ситуаций, вызывающих страх или тревогу, сочетаемый с глубокой мышечной релаксацией. Например, иерархия состояний тревоги, вызванных змеями, может выглядеть следующим образом: змея в соседнем квартале, змея в соседнем доме, в соседней комнате, змея в одной с человеком комнате, но в клетке, змея на полу без клетки и т. д. –
31
В переводе с идиш «местечко». –
32
Смыслом жизни
33
Книга Питера Крамера (Peter D. Kramer), посвященная проблемам применения антидепрессантов.
34
Старший сотрудник казано, обычно контролирующий группу столов или целый зал. –
35
Вот так!
36
В оригинале – игра слов: sole – ступня, подошва и soul – душа, сердце, которые читаются одинаково – [soul]. –