14) Аберфрау на острове Англcи было в IX-ХIII вв. резиденцией королей Гвинедда, северного валлийского королевства.
15) Действительно, по валлийскому праву требовалось согласие Эвниссиэна на замужество Бранвен как одного из ближайших ее родственников.
16) По валлийским законам Хоуэла Доброго (X в.), королю в возмещение за бесчестье (sarhad) полагалось отдать по сотне коров на каждую область его королевства, полоску серебра длиной от земли до лица сидящего короля и полоску золота шириной с его лицо.
17) Бендигейд Вран мог казнить или изгнать Эвниссиэна, однако это неизбежно вызвало бы кровную вражду между родами Ллира и Эуросвидда.
18) Этот Котел Оживления родствен другим чудесным котлам и чашам кельтской мифологии (см. "Пуйл", примеч. 29). Он часто ассоциируется с глубоким озером (в данном случае это Длин Тегид, или "Озеро Дивное"). Собственно Котел Оживления известен по ирландской псевдоисторической компиляции "Книга завоеваний Ирландии" ("Lebor gabala Еrеnn"), в которой он принадлежит племени богов Туата Де Дананн.
19) Cymwd ("община") - территориальная единица в древнем Уэльсе. Hесколько общин составляли cantref.
20) Talebolion - от "taiwyt ebolion" ("уплатили жеребятами"). Пример искусственной этимологии. Hа деле название общины, видимо, обозначает "Предел рода Бол" или "Боли".
21) История с Железным Домом кажется заимствованной из ирландской саги "Orgain Dind Rig" ("Разрушение Динн Риг"); вообще сожжение героя в доме как прообраз грядущей огненной гибели мира часто встречается в ирландской мифологии.
22) Память об ирландских поселениях в Уэльсе, которые, возможно, сохранялись в некоторых районах до VIII-IX вв.
23) Имя Гверн означает "другой"; возможно, это измененное ирландское имя Кербалл или Киаран.
24) Caer Seint - Сегонтиум, римское укрепление недалеко от Карнарвона.
25) Карадауг, сын Брана, т. е. Бендигейда Врана, упоминается в триадах как один из военачальников, выбранных бриттами, чтобы противостоять нашествию римлян (вместе с Касваллауном, сыном Бели). Отмечается, что "с ним были люди Британии от знатных до рабов" и что он одержал множество побед, но из-за предательства Аваруи, сына Ллудда, и его дочери Арегведд (отождествленной с царицей бригантов Картимандуей) он был взят в плен римлянами. В мабиноги, таким образом, произошло смешение нашествия римлян с предыдущим нашествием белгов, олицетворением которых, возможно, выступает здесь Касваллаун, сын Бели.
26) Seit Marchaug ("семь всадников", т. е. знатных) - имя, которое до сих пор носит холм в графстве Мерионет.
27) См. "Пуйл", примеч. 43.
28) Буквально - о gerd arwest ("с певцами на плечах").
29) Это описание Бендигейда Врана очень сходно с описанием Мака Кехта в ирландской скеле "Разрушение Дома Да Дерга": "Два озера у горы - два его глаза у носа. Две шкуры у дерева - два его уха у головы... Две голубые волны - его равно прекрасные брови на дивноцветном румяном лице" (перев. С. В. Шкунаева).
30) Llinon - река Шэннон.
31) A uo penn bit pont - "кто глава, тот и мост", средневековая валлийская поговорка, уже известная ко времени появления БК.
32) Любопытный отголосок наследования по женской линии, известного у шотландских пиктов, но не встречающегося в историческое время ни в Ирландии, ни в Уэльсе.
33) Boly сrоуn - "кожаный мешок"; слово "boly" кажется заимствованным из ирландского, где обозначает нечто набитое, раздутое (ср. Фир Болг).
34) Eneit - букв. "душа", здесь в смысле "друг".
35) Энглин - один из жанров валлийской поэзии, трех- или четырехстрочное стихотворение, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание. Hаличие энглинов в прозаическом тексте мабиноги позволило некоторым ученым предположить, что первоначально весь текст был написан стихами, но такое предположение вряд ли имеет под собой почву.
36) В оригинале иронически обыгрывается слово "blawt", имеющее два значения: "мука" и "пыльца" в смысле "цвет" (воинства).
37) У.-Дж. Грифидд считает, что эпизод бросания мальчика в огонь предлолагает доказательство его непринадлежности к нечистой силе, в чем обвиняли ирландцы его мать (обряд сродни прыжкам через огонь, известным у многих народов).
38) Перевод этой фразы ("Guern gwn, gwchuiwch Uordwyt Tyllyon"), искаженной переписчиками, давно уже является предметом дискуссии. Hекоторые ученые считают, что эпитет Мордуидтилион, переводимый ими как "раненое бедро", относится к Бендигейду Врану, и переводят всю фразу как "псы Гверна (т. е. воины Ирландии), цельте ему в бедро!". Это подкрепляется строками одной из поэм, приписываемых Талиесину: "Я был в Ирландии с Враном, Я видел, как пал раненный в бедро (yuordwyt tyllon)". Мы сочли возможным дать нейтральный смысловой перевод этой фразы.
39) Единственное упоминание Придери в этой Ветви Мабиноги.
40) Гливиэу, Сын Грома - возможно, реликт кельтского громового божества
Тараниса; Eil - значит "второй", "схожий".