Читаем Мабиногион полностью

Я помню два острых копья, сошедших на землю с неба,Что бились со мной в Аннуине, желая меня повергнуть;Хоть восемь десятков раз был ранен я их остриями,И сила трехсот ударов была в их каждом ударе;Hо мой удар был сильней, девятистам людских равняясь;Я их одолел, хоть были они меня не моложе.Я помню волшебный меч, сразивший немало храбрых,Он кровь мою обновил, отрезал все, что мешало.Народы рождались, и гибли, и вновь восставали из праха;Всегда мое славилось имя, всегда мое слово ценилось.Я вился змеей по холму, по озеру рыбой плавал;Я был лучистой звездой, сиянье с небес простиравшей.Имел я волшебный плащ, имел чародейную чашу,Что вызвать могла туман, неделю страну скрывавший.Кинжал мой стоил дороже десятка рабынь искусных,[456]И шесть соловых коней ценой не могли сравнятьсяС рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки.<p>VII</p>Hе слаб я еще в бою на суше и среди моря;Hа ратном поле могу я с сотней бойцов поспорить;Запятнан кровью врагов мой щит с золотой каймою.Еще не родился тот, кто в битве со мной сравнится;Лишь Горонви[457] на меня способен поднять оружье.Я белых пальцев своих не портил черной работой;Я воином был, хотя сейчас я – певец и книжник;Разил я врагов и сам не раз был сражаем ими;Hа сотне стен крепостных стоял я во время осады,И сотню стен осаждал, тараном их пробивая.Друиды сказали Артуру, когда он хотел услышатьО трех важнейших событьях, случившихся в этом мире,Что первым случился потоп, что род обновил человечий,Потом был распят Христос, людей от греха спасая,И будет Господень Суд, и век золотой настанет.Тогда я найду покой и радость в Небесном царстве,Как мудрый Вергилий[458] рек в своем прорицанье давнем.<p>Приложения</p><p>Карта древнего Уэльса</p><p>О передаче валлийских имен и названий</p>

Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного читателя.

Так, валлийское f почти везде передается как русское «ф» (а не как «в»), чтобы сохранить экзотичность, «волшебность» названий. Валлийское ff также передается как «ф». Валлийское dd передается везде как «дд», а не как «th» ввиду отсутствия в русском алфавите подобных букв. Валлийское ll сохраняет оригинальное написание.

Ch передается как «х».

Rh передается как «р».

W передается как «у» или «о» между двумя согласными и как согласный «в» между согласным и гласным, например: Kulhwch – «Килох», Branwen – «Бранвен», Pwyll – «Пуйл».

U, которая может читаться как «и» или «у», передается почти везде как «и», кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением, например: Llundein – «Ллундейн» (Лондон).

Y передается везде как «и» или «й» (не как «е»).

Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как «ай» (например, Cei – «Кай»), еu – как «эу» (иногда «au»), ie – как «ие» (например, «Талиесин»), aw – как «ау».

Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.

Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости разъясняется в примечаниях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Из жизни английских привидений
Из жизни английских привидений

Рассказы о привидениях — одно из величайших сокровищ литературы и фольклора Туманного Альбиона, привлекающее внимание читателей и слушателей, туристов и ученых. Однако никто до сих пор не исследовал призраки с точки зрения самой культуры, их породившей. Откуда они взялись в Англии? Как менялись представления англичан о привидениях, и кто повинен в этих изменениях? Можно ли верить фольклорным преданиям или следует считать их плодом фантазии? Автор не только классифицирует призраки, но и отмечает все связанные с ними стереотипы: коварные и жестокие аристократы, несчастные влюбленные, замурованные жены и дочери, страдающие дети, развратные монахи, проклятые грешники и т. д.Книга наполнена ироническими насмешками над сочинителями и героями легенд. Но есть в ней и очень серьезные страницы, посвященные настоящим, а не выдуманным привидениям. И, вероятно, наиболее важный для автора вопрос — как в действительности выглядит призрак?

Александр Владимирович Волков

Мифы. Легенды. Эпос / Фольклор, загадки folklore / Эзотерика / Фольклор: прочее / Древние книги / Народные