[101] «Общество ценителей» (англ.)
[102] «Студенты! Внимайте!»
(
[103]
Цитируется по Jerrold Northrop Moore,
[104]
«Божественная Аида» (
[105]
«Суони», «Кто-то любит меня», «Завораживающий ритм» (
[106] «Изящные искусства» (
[107]
Artur Schnabel,
[108]
F. W. Gaisberg,
[109] Письмо из архива EMI, Хейз,
Миддлсекс. Процитировано Тони Харрисоном на конверте обсуждаемой записи.
– (
[110]
«Мой костлявый паренек», «Мой милый Вилли», «В Салли-Гарденз» (
[111]
Сказано им автору в июне 2005 года – (
[112]
Из текста на обложке пластинки – (
[113]
Домашнее музицирование (
[114] Анна Мэри Робертсон Мозес (1860-1961), американская художница-примитивистка.
[115] John Culshaw, Ring Resounding: The
Recording; in Stereo of “Der Ring Des Nibelungen”, London: Secker &
Warburg, 1967, p. 269. – (
[116]
Все цитаты взяты из сопровождающих эту запись заметок Годдарда Либерсона и его
жены Веры Зориной. – (
[117]
«Священное песнопение» (
[118]
«Лето» (
[119]
«У нее уже есть билет» (
[120] Dietrich Fischer-Dieskau,
[121]
«Другие поезда» (
[122]
«Мертвый город» (
[123]
Папаша (
[124]
«Соловей на Беркли-сквер» (
[125]
«Я люблю Джонни» (
[126]
Джон Мордлер, письмо, присланное автору по электронной почте 31 августа 2005
года (
[127] Увеселительный парк в городе Хайланд-Парк, Иллинойс. С 1904 года здесь проводятся под открытым небом музыкальные фестивали.
[128]
«Великие записи столетия» (
[129]
Чистилище (
[130]
Harold Schonberg, Horowitz, London: Simon & Schuster,
1992, p. 268. (
[131]
«И кто выдержит день пришествия Его» (
[132]
«Он был презрен» (
[133]
«Дегенеративная музыка» (
[134]
«Ты и я и я и ты» (
[135]
Приложенный к CD буклет «Decca»
(
[136]
«Как странно» (
[137]
«Моя!» (
[138]
«Обратный путь» (
[139]
Забавный, занятный (
[140]
Из текста на конверте CD (
[141]
Одиночество, уединение (
[142] Эдвард Бёрн-Джонс (1833-1898), английский живописец, близкий прерафаэлитам.
[143]
«Воображаемый путь» (
[144]
Стенание, оплакивание (
[145] «Harvey Wallbanger», что можно перевести как «Харви, который любит биться головой о стену», это название коктейля, состоящего из водки, ликера «Галлиано» и апельсинового сока.
[146]
Очень медленно (
[ИСБ1]Не смог ничего найти
[ИСБ2]Что причем тут Тиффани, мне выяснить не удалось.
[ИСБ3]На самом деле, под конец. Чемпионат завершился 8 июля
[ИСБ4]Вот чего я нигде не нашел
[ИСБ5]Тут что-то напутано 3 и 5 это уже 8.
[ИСБ6]Цифра мне как-то непонятна. В заголовке стоит 1932-5.
[ИСБ7]Псалом 133,1
[ИСБ8]Как-то с трудом себе представляю овацию длиной в полтора часа. Может все-таки – «девятнадцати»? Хотя тоже глупо, тогда уж «двадцати».
[ИСБ9]Вечная беда -- непереводимая игра слов: Korngold -- Corngold -- corn (кукуруза), gold (золото)
[ИСБ10]У Гроува – 1971
[ИСБ11]Цитируется поэма Теннисона " In Memoriam".
[ИСБ12]На сей раз цитируется "Иерусалим" Блейка (в переводе Маршака)
[ИСБ13] Не исключено, что цитируется Рихтер.
[ИСБ14]Подразумевается, сколько я понимаю, американский вестерн 1943 года "Ущелье мертвеца" ("Dead man's gulch").
[ИСБ15]Думаю, песенку " How Much is that Doggy in the Window?" и "поющую монахиню" Джанин Деккерс проще опустить, чем возиться со сносками.
[ИСБ16]Что-то вроде "Парижского веселья" или "Веселого Парижа" -- балет на музыку Оффенбаха, впервые поставленный в 1938 году.