Тяжелая каменная дверь, скрытая под восьмой колонной, со скрипом отворилась, ослепив глаза Элиз.
– Проходите, сэр. – сказал маленький человечек с длинным острым носом и коричневыми перистыми крыльями за спиной. Маленький, но при том такой большой, похожий на взрослого мужчину. В руке он держал связку золотых ключей. Стоял лилипут на огромной стопке самых разных книг. – Добро пожаловать в Зеленый Грифон, с-сэр. – повторил лилипут, внимательно рассматривая незнакомцев.
Четверо путников вошли внутрь. Мокнуть на улице – занятие довольно скучное и быстро надоедающее.
– Эй, Стив, – послышался свист. – сейчас же проведи наших новых посетителей к свободному столику. – прокричал карлик, закрывая дверь.
Не успели путники и опомнится, как перед ними появился еще один лилипут с малюсенькими грязно-розовыми крылышками.
– Прошу прощения, с-сэр, вы меня звали? – дрожащим голосом спросил он, в торопясь отряхивая свой белый фартук.
– Нет, Стив, тебе послышалось, – возмущенно произнес старый карлик. – Должно быть здесь водятся привидения, орущие без умолку о том, что надо провести этих людей к свободному столику.
Молодой стажер задумался, приложив руку к плоскому подбородку.
– Я все понял, с-сэр. – догадливо произнес он. – Никакого привидения нет, это все вы, с-сэр. Вы лишь хотели выдать ложь за истину, думая, что я забуду достоверные факты – привидений не существует… Я думал вы в курсе, с-сэр.
– Да иди ты уже наконец! – не выдержал тот, чуть не упав с книжной стопки.
Молодой лилипут от страха подпрыгнул чуть ли не до потолка.
– Понял! – встрепенулся он, и рукой показал мистеру Уотерсу с ребятами следовать за ним.
Карлик быстро зашагал по круглому кирпичному коридору, ярко освещаемому настенными фонарями.
– Мистер Уотерс, – шепнула Элиз. – кто это такие? – она удивленно разглядывала согнутые крылья карлика.
– Ха, похожи на глиняных гномов в саду. – улыбнулся Джек.
Мужчина вздохнул.
– Это отнюдь не садовые гномы. – тихо сказал он. – Это Варды – близкие родственники фей и крылатых. Чаще всего они поселяются в подвалах и погребах, между прочем предпочитают винные. – с ухмылкой заметил мистер Уотерс. – они не столь храбрые воины и защитники, сколько умелые сдельщики и бизнесмены. – добавил он.
Через какое-то время впереди показалась бархатная малахитовая занавесь, на ней виднелся золотой грифон, окаймлённый в черный круг.
– После вас. – любезно кивнул вард Элиз, прислонившись к стене. – Проходите.
Девочка рукой дотронулась до грифона, затем не спеша одернула занавесь:
Ее взору открылся огромный зал с зеркальным потолком и золотым полом, повсюду стояли вазы с розами. За красивыми столиками сидели варды, у самого потолка летали резвые Эпигримы, а на небольшой сцене играл пианист. Его пальцы легко касались белых клавиш бежевого рояля, наполняя заведение тихой джазовой композицией.
– Ух ты, – тут же вырвалось у Рассела, зашедшего сразу после Элиз. – Вот так грифон. – изумленно сказал он, засмотревшись на потолок.
Девочка не могла поверить своим глазам. В Лондоне все это время под восьмой колонной был вход в это удивительное место. Кафе Зеленый Грифон поражало своими масштабами и красотой, оно вполне могло тягаться с главным залом магазина фантастических существ в Торсли.
– Прошу за мной. – поторопил всех вард, проходя мимо удивленных путников. – Сегодня у вас будет восьмой стол. – заметил он.
Восьмой столик к всеобщему счастью находился в укромном правом углу. Уединенное место для раздумий – то что надо в поздний час. Самое время отдохнуть и освежить планы по поводу первого ключа.
– Ваше меню, – лилипут показал на зеленую плотную бумагу, лежавшую в центре обеденного столика около вазы. – Будете что-нибудь заказывать? – он достал маленький записной блокнотик. – Могу посоветовать вам филе лосося под сливочно-чесночной шубой и ежевичный болтливый пирог на десерт.
– Нет-нет, спасибо, – сказал мистер Уотерс. – Мы тут не задержимся. – добавил он. – Нам бы только найти своего друга.
– Что же, приятной ночи, с-сэр. – сказал вард, не спеша удаляясь от столика номер восемь.
Все четверо сели за стол, устало выдохнув. Не спать всю ночь – дело, требующее своеобразного подхода и легкости мысли, желательно разбавленных парой столовых ложек кофейной жути. Джек, раскинувшись на стуле, начал зевать во весь рот, а Рассел с радостью спрятал в свой рюкзак промокший плащ притворства.
Взгляд Элиз упал на барную стойку напротив, позади которой расположилась целая стена, усеянная книжными полками. Рядом стояли две огромные лестницы, ярдов в двадцать.
– Видимо книги здесь на вес золота. – заметила девочка.
– Да—да, варды просто обожают книги, – произнес мистер Уотерс. – Из них они делают прекрасные подставки под ноги. Чтобы прибавить в росте, один вард за день может использовать больше сотни книг.
– А как же их крылья? – спросила Элиз. – Неужели они не умеют летать.
– Нет. – вздохнул мужчина. – Варды настолько обленились, что и не заметили, как превратили свои крылья в свое же клеймо.