С. 274. …сидя по-турецки, как Маленький хромой принц… – Маленький хромой принц – герой одноименной детской книги английской писательницы мисс Мьюлок (псевдоним Дины Марии Мьюлок Крейк; 1826–1887). Принц Долор, у которого ноги парализованы из-за того, что в младенчестве его уронила нянька, заточен в башне. Фея-крестная дарит ему волшебный плащ, в котором он может летать и видеть (но не трогать) мир. В своих приключениях он обретает великую мудрость и сострадание и в конце концов становится мудрым правителем.
Когда мы долетели до первых высоких деревьев, Стар резко произнесла: «Амех!» – «Амех» – команда остановиться из одного из самых известных гримуаров – «Большого ключа Соломона». Там же описана и технология перелета, сходная с той, что применила Стар:
КАК СДЕЛАТЬ МАГИЧЕСКИЕ ПОДВЯЗКИ
Чтобы сделать две полые трубчатые Подвязки, возьми кожу оленя, столько, сколько надо. Перед тем как сшить их, ты должен написать на внутренней стороне кожи (прилегающей к плоти) слова и знаки, показанные на приведенном рисунке, кровью зайца, убитого 25 июня, потом заполни их зеленой полынью, собранной также 25 июня перед рассветом. Затем вставь в оба конца каждой из них по глазу рыбы, называемой усач; и когда пожелаешь использовать их, тебе следует встать перед восходом солнца, омыть их в проточной воде и надеть их по одной на каждую ногу выше колена.
После этого возьми короткий дубовый прутик, срезанный в тот же самый день – 25 июня, повернись в направлении того места, куда ты желаешь отправиться, и напиши на земле название этого места и дату начала своей поездки, и ты обнаружишь, что достиг его уже через несколько дней, не почувствовав ни малейшей усталости. Когда ты пожелаешь остановиться, тебе достаточно будет лишь сказать АМЕХ и ударить по воздуху этим прутом. И тут же окажется, что ты твердо стоишь на этой земле (перевод Александра Санарова).
С. 287. …совсем как в музее Барнума с его интригующим указателем, за которым оказывался самый обычный выход. – Американский музей Барнума – музей в США, располагавшийся на Бродвее в 1841–1865 гг. и принадлежавший Ф. Т. Барнуму, нечто среднее между зоопарком, музеем, паноптикумом и цирком уродов. Чтобы увеличить прибыль, Барнум разместил указатели с надписью «This Way to the Egress». Многие посетители, не зная, что «Egress» – просто книжное слово, означающее выход, думали, что это какой-то очередной аттракцион, и выходили через дверь на улицу. Дверь тут же захлопывалась, и, чтобы снова войти в музей, приходилось покупать новый билет.
С. 294. …и вот я уже герой Бута Таркингтона в сюжете Микки Спиллейна. – Бут Таркингтон (1869–1946) – дважды лауреат Пулицеровской премии, в первой половине ХХ в. считался одним из величайших американских писателей. Микки Спиллейн (псевдоним Фрэнка Моррисона Спиллейна; 1918–2006) – один из основоположников «крутого детектива».
С. 309. …самым крупным носом к западу от Дуранте... – Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) – американский джазовый пианист, певец, комик, очень популярный в Америке. Из-за огромного носа получил прозвище Шнобель.
С. 313. Раз Труляля и Траляля… – Гордон перевирает стишок из кэрролловской «Алисы»:
Раз Труляля и ТраляляРешили вздуть друг дружку,Из-за того что ТраляляИспортил погремушку.(Перевод Д. Орловской)