С. 152. …получал в школе призовой топорик каждое 22 февраля… – 22 февраля – день рождения Джорджа Вашингтона. Существует хрестоматийная нравоучительная история, как маленький Джордж на вопрос отца: «Кто срубил вишню в саду?» – ответил: «Я не могу лгать. Я срубил ее своим топориком».
С. 157. …чувствуя себя Джоном Картером, джеддаком джеддаков… – Джон Картер – персонаж вышеупомянутого марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза; джеддак на Барсуме (Марсе) – правитель города, джеддак джеддаков – верховный правитель. Ниже будет упомянута Дея Торис, барсумская принцесса, супруга Джона Картера.
С. 158. А быть может, и костюмом девы Мариан… – Дева Мариан – возлюбленная Робин Гуда в балладах.
С. 159. Раз «они», кто бы они там ни были, приняли местный вариант закона Салливана… – см. примеч. к с. 76.
С. 160. Может быть, это что-то вроде антиграва, как у Бака Роджерса? – Бак Роджерс – персонаж, впервые появившийся в научно-фантастической повести Филипа Нолана «Армагеддон 2419» в 1928 г., откуда перешел в комиксы, фильмы и телесериалы и радиопостановки.
С. 163. Кольридж явно тут побывал в одном из своих опиумных снов… 〈…〉…«человека из Порлока», вломившегося в его лучший сон. – Отрывок из «Кубла-хана» Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) приведен в переводе К. Бальмонта. Кольридж написал его в 1797 г. в крестьянском доме, расположенном между городами Порлок и Линтон, после того как под влиянием опиума увидел во сне двести или триста строк поэмы. Проснувшись, он начал их записывать, но его отвлек некий человек из Порлока, а после его ухода Кольридж так не смог вспомнить то, что не успел записать.
С. 171. Книжонки из серии «Голд медал ориджинал» по тридцать пять центов за штуку… – Gold Medal Original – серия книг, запущенная в 1950 г. американским издательством Fawcett Publications. Революционное новаторство серии состояло в том, что книги сразу выпускались в мягких обложках.
Это была любопытная книженция, написанная Альбертом Великим… – Альберт Великий (1200–1280) – средневековый немецкий ученый и богослов, один из Учителей Церкви, оставивший десятки томов по схоластике, логике, ботанике, географии, астрономии, минералогии, химии и т. д.
С. 172. Только, пожалуй, это не советский спутник, это один из наших, из серии «Эхо». – Экспериментальные спутники связи НАСА «Эхо-1» и «Эхо-2»; запущены в 1960 и 1964 гг. Представляли собой металлизированные надувные шары 30 и 40 м.
С. 175. Кофе существует пяти убывающих по качеству сортов: «Кофе», «Ява», «Джамок», «Джо»... – «Ява» – сорт кофе, не слишком почитаемый Робертом Хайнлайном; «Джамок» (jamoke или jamocha) – название кофе на сленге военных моряков конца XIX в., образовано сочетанием слов, обозначающих сорта кофе: «ява» и «мокко»; «Джо» – еще одно сленговое название кофе, возникшее на флоте во время Первой мировой войны, после того как министр Джозефус Дэниэлс запретил морякам употребление спиртного. В качестве замены стюарды увеличили закупки кофе, и чашка кофе стала пренебрежительно называться «чашкой Джозефа Дэниэлса», а потом название сократилось до «чашки джо».
С. 176. Крупные по большей части травоядны, как дьявол Кювье. – Существует легенда про естествоиспытателя Кювье: студент, нарядившись дьяволом, подошел к нему и закричал: «Кювье, Кювье, готовься, я пришел тебя сожрать!», на что Кювье ответил: «Все животные, имеющие рога и копыта, травоядны, и сожрать меня ты не можешь».
Он был похож на отпрыска человека из Данди – лба всего ничего, зато челюсть – ого! – Человек из Данди – популярный персонаж лимериков. Один из этих лимериков повествует, как человек из Данди вступил в однополую связь с обезьяной на дереве, и живописует внешность отпрыска. Вариант, который приводит Хайнлайн, несколько смягчен по сравнению с оригиналом.