Читаем «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести полностью

С. 114. Майор Йэн Хэй в романе «Война за то, чтобы покончить с войнами»… – Джон Хэй Бейт (1876–1952) – британский военный, известный как писатель-юморист и драматург под псевдонимом Йэн Хэй. «Войной за то, чтобы покончить с войнами» называли Первую мировую войну, но такого романа у Хэя не было; описание структуры военной организации, которую Хайнлайн воспроизводит не очень точно (вероятно, по памяти), приведено в его иронических военных заметках «Первые сто тысяч» (1915).

С. 127. Некоторые выглядят так, будто только что вышли из «Фоли-Бержер». – «Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже.

С. 132. Шейлок с его душераздирающим воплем: «О дочь моя! Мои дукаты!»… – У. Шекспир. Венецианский купец. Перев. М. Лозинского.

С. 134. Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей. – «Мы – пыль под твоей колесницей, мы – ржавчина шпаги твоей» – цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики.

Я хотел услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты… – Корабль «Нэнси Ли» назван в честь одноименной матросской песни (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли), в которой Нэнси Ли – молодая жена, ждущая моряка дома.

С. 134–135. Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был пресвитер Иоанн и меч Эскалибур… Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским… – Барсум – название Марса в фантастическом мире Эдгара Райса Берроуза; Концесторий и Пуатем (в переводе М. Назаренко) или Сторизенд и Пуактесм (в переводе С. Хренова) – вымышленные замок и провинция во Франции в фантастическом мире Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958); «Вставайте, дичь поднята!» (в переводе С. Сухарева, цитата из «Генриха IV» У. Шекспира в переводе А. Ганзен) или «Вставайте, игра началась!» (в старых переводах) – самая знаменитая фраза Шерлока Холмса; Герцог и Дофин – персонажи романа Марка Твена «Гекльберри Финн»; пресвитер Иоанн – легендарный правитель могущественного христианского государства в Центральной Азии либо Эфиопии, о котором Гордон, скорее всего, читал в приключенческом романе шотландского писателя Джона Бакена, барона Твидсмура (1875–1940), «Пресвитер Иоанн» (1910); Трос Самофракийский – герой фантастико-исторического романа американского писателя Тэлбота Манди (1879–1940), отважный мореплаватель, сражающийся на стороне бриттов против Юлия Цезаря; роман печатался по частям в журнале «Эдвенчер» в 1925–1926 гг., вышел отдельной книгой в 1934 г.

С. 141. Девушка или тигр? – «Девушка или тигр?» («Невеста или тигр?») – рассказ Фрэнка Ричарда Стоктона, впервые опубликованный в журнале «Сенчури» в 1882 г. Герой – красивый и отважный юноша – должен выбрать из двух дверей; за одной его ждет тигр, за другой – девушка, которая станет его женой. Принцесса, которую он любит и которая любит его, подсказывает, какую дверь открыть, но неизвестно, что решила она сама – уступить любимого другой или лучше скормить его тигру. Этот сюжет положен в основу множества логических задач о лжецах и правдивых людях.

С. 142. Граф Калиостро? – Алессандро Калиостро (настоящее имя Джузеппе Бальсамо; 1743–1795) – прославленный авантюрист, называвший себя разными именами. Во Франции был известен как Жозеф Бальзамо.

С. 143. Хочешь звать меня Эттара? – Эттара в «Сказании о Мануэле» Джеймса Брэнча Кейбелла – младшая дочь Мануэля, воплощающая недостижимую поэтическую мечту.

С. 144. …О, Скар, пожалуй, и не такое плохое имя. – Scar – по-английски «шрам», «рубец».

С. 148. Я готов был до завтрака поверить в семь невозможностей... – Королеве из «Алисы в Зазеркалье» случалось поверить до завтрака в шесть невозможностей.

Перейти на страницу:

Похожие книги