Читаем Магия крови (Blood Magic) (СИ) полностью

В среду у шестикурсников наконец начались занятия. Гарри, понурившись, отправился на зелья. Конечно, сейчас он чувствовал себя куда более уверенно в подземельях, но это мало что меняло. Интересно, отец все еще сердится на него? Вообще-то, разницы никакой – Северус все равно обойдется с ним отвратительно, заслуженно или нет, но Гарри предпочел бы, чтобы это не было заслуженно.

В класс он вошел одним из первых. Пока из студентов там был лишь рэйвенкловец Терри Бут, который уже устроился за одной из задних парт. Гарри решил сесть впереди, но на боковом ряду. Размышляя о том, будут ли в группе еще гриффиндорцы кроме него, он начал вытаскивать из сумки все, что необходимо для урока, как вдруг у стола появилась худощавая фигура.

– Гляньте, да это же наш юный аврор, – протянул знакомый голос. – А где твоя подружка-грязнокровка?

Гарри поднял глаза. Подавил злость, кипевшую в нем из-за выпада против Гермионы, и ответил:

– Она в другой группе. Я решил, что в этом году мне пора уже и самому справляться.

– Я-то думал, что тебе необходимы дополнительные зелья.

Гарри пожал плечами, отчасти просто так, отчасти чтобы размять шею. «Интересно, – подумал он, – удастся ли мне заставить его нормально разговаривать, а не обмениваться оскорблениями?»

– Были необходимы. Ты ведь знаешь, что после смерти родителей мне пришлось жить у магглов, так что я пропустил кое-какие основы. Изучение основ помогло, поэтому я и сдал С.О.В.у.

– Жаль, что у тебя не было достойных друзей-магов, способных тебе помочь, – поддел его Малфой.

Гарри подавил улыбку. «Неплохо для начала», – пронеслось у него в голове.

– Наверно, – ответил он совершенно серьезно. – Рон едва ли знал больше моего, по крайней мере, про зелья. Зато я много узнал про квиддич.

– Это просто развлечение, Поттер, – усмехнулся Малфой. – Будущего на нем не построить.

– Я в курсе, Малфой, иначе бы не выбрал этот предмет, – спокойно ответил Гарри. Оба насторожились, когда со стороны коридора донесся звук шагов. Гарри, дождавшись, пока Малфой отвернется, добавил:

– Да, кстати, здравствуй.

Малфой слегка напрягся, но продолжил идти на свое место. Он уже взялся рукой за стул, когда в дверь вошел Снейп.

– Садитесь, мистер Малфой, – брюзгливо заметил Снейп, проходя по центральному ряду между столами. Он остановился точно у доски, и его мантия взвилась, подобно грозовой туче, но Гарри обратил внимание, что отец выглядит уставшим и даже бледнее обычного. – Давайте вместо вступления уточним кое-что. У нас занятия по продвинутым зельям. Это означает, что зелья, которые мы будем изучать, крайне сложны и требуют скрупулезности в приготовлении, так что у нас не будет времени на пустую болтовню, потерявшиеся перья и прочие не относящиеся к делу вопросы. Когда я захожу в класс, я хочу, чтобы все уже сидели на местах, а на столах были приготовлены перья, пергамент и все необходимые материалы. Это ясно?

– Да, сэр, – раздался негромкий гул голосов в ответ. Тонкие губы Снейпа растянулись в легкой улыбке.

– Отлично. Все готовы? Мистер Малфой? Мистер… Поттер? Мистер Поттер, – Снейп впился глазами в Гарри, – что именно используется для приготовления Волчьего зелья и как оно готовится?


Гарри готов был поклясться, что великолепно помнит Волчье зелье. Как выяснилось, не так уж и великолепно. Он, стиснув зубы, выслушал насмешки по поводу своей некомпетентности. Малфой и Булстроуд ухмылялись, Парвати и Джастин злились, а Терри Бут был явно взволнован. Больше в группе народу не было. Каждый варил свое зелье отдельно, чтобы, как выразился профессор Снейп, «всякие невежды не задерживали бы своих более компетентных напарников». При этих словах он метнул на Гарри выразительный взгляд, явно намекая, что тот пробрался сюда лишь благодаря случаю. Гарри чувствовал себя как в кошмарном сне.


– Мистер Поттер?

Гарри, убиравший свое рабочее место, замер.

– Да, сэр? – почтительно спросил он.

– Нам необходимо встретиться, чтобы обсудить этот ваш… «независимый проект», который вы там выдумали вместе с профессором Макгонагалл. Жду вас сегодня в половине четвертого в своем кабинете.

– Хорошо, сэр.

– И что бы вы со своим деканом ни думали, не забудьте, что время у меня не резиновое, так что потрудитесь не опаздывать.

Гарри захлестнула такая злость, что он вскинул голову.

– Разумеется, сэр , – огрызнулся он.

– Пять баллов с Гриффиндора за наглость. Убирайтесь.


На этот раз Гарри бурей промчался по коридору, хоть и понимал, что выглядит смешно. У лестницы он налетел на двух первокурсников-хаффлпаффцев. Один из них открыл было рот, но Гарри одарил обоих таким взглядом, что они даже столкнулись, стараясь побыстрее убраться с дороги. С угрюмой улыбкой поднимаясь по ступеням, он услышал, как один из мальчиков робко спрашивает кого-то, где кабинет зельеварения, и поежился от стыда – очевидно, они и у него пытались выяснить то же самое.

Перейти на страницу:

Похожие книги