Вот что поведал Михаил Визель из издательства «Иностранка»: «Экскурсия по Оружейной палате для итальянских туристов. Экскурсовод:
А синхронист из Хельсинки и вовсе надхвалился над бедной русской девушкой: «Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова – нежная молоденькая барышня. В первый день работы она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать. Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово
- У меня есть старый товарищ и коллега, который работал и, по-моему, до сих пор работает представителем ИТАР-ТАСС в Нью-Йорке. И в ходе своего пребывания в Соединенных Штатах он был вынужден несколько видоизменить свою фамилию – Шитов: в американских медиа он фигурирует как Sitov. Понятно, по каким причинам:
- По каким поводам?
- По каким их хвалят и ругают. Никогда не звучит следующая оценка:
- Почему ты стал именно синхронным переводчиком, а не, скажем, письменным?
- Есть люди, которые склонны к офисной работе с 9 до 6, их устраивает стабильность, предсказуемость. Это не вопрос, хорошо или плохо, - это вопрос темперамента. А есть люди, которые привыкли трудиться аккордно: навалиться, сделать проект - и потом расслабиться. В обществе, в экономике нужны и те, и другие. Наверное, синхронный перевод – аналог второго, аккордного варианта. Ты готовишься, собираешься с силами, качаешься интеллектуально, знакомишься с информацией, входя в новую тему, о которой ещё вчера ничего не знал, овладеваешь базовыми понятиями, словарем, терминологией – и входишь в совершенно стрессовое состояние синхронного перевода, которое, говорят, сопоставимо с состоянием космонавта. Проходишь через него – и, получив удовлетворение, отдыхаешь.
- Тебе приходилось переводить с языка на язык, ни один из которых не является русским?