Читаем Магия твоего взгляда полностью

— Этот дар крайне редок, — уверил он ее. — Но мне попадались описания таких талантов в документах общества. Суть в том, что убийца нагнетает такой уровень паники, который вызывает остановку сердца.

— Но Шарпи, похоже, даже не пытался убежать.

— Так же как и Дейкин. Согласно моим исследованиям, жертва просто парализована страхом и не может даже поднять руку, чтобы защититься, не то чтобы убежать.

— Мои родители были дипломированными членами общества, но я никогда не слышала о таких ужасных способностях.

— Это потому, что совет и моя семья всегда старались запрещать распространение подобной информации. — Калеб взял Люсинду за руку и потянул за собой подальше от трупа. — Точно так же как все стараются перевести формулу, выведенную основателем, в разряд мифа.

— По-моему, это понятно.

— Публика по большей части считает сверхъестественное забавным. Тех, кто обладает паранормальными способностями, люди считают магами или артистами, а в худшем случае — просто мошенниками. Но представьте себе, как будут реагировать граждане, если узнают, что можно совершить убийство, не оставляя никаких улик.

Люсинда вздрогнула. Калеб это почувствовал, потому что держал ее за локоть.

— Идеальный яд, — прошептала она. — Нельзя ни обнаружить, ни найти следов.

— Да.

— Полиция будет бессильна, поскольку не найдет ничего, что указывало бы на убийство. Если мы не найдем убийцу, для этого бедолаги справедливости не будет.

— Этот, как вы говорите, бедолага совсем недавно пытался похитить вас и убить.

— Допустим, он хотел меня похитить, но мы не можем утверждать, что он собирался меня убить. Это всего лишь версия. Ваша версия.

— Можете ей поверить. У меня гораздо больше опыта общения с криминальными элементами, чем у вас, Люсинда.

— Если учесть характер моих консультаций, к которым меня привлекает инспектор Спеллар, то сомневаюсь, что ваш опыт намного больше моего.

— Определить, был человек отравлен или нет, не то же самое, что расследовать само убийство.

— И сколько же времени существует ваше агентство? — подчеркнуто любезно спросила она. — Меньше двух месяцев? А я работаю с инспектором Спелларом почти год.

— Нашли время поспорить! Если нам с вами и наплевать на респектабельность и приличия, то наш общий интерес к преступлениям, несомненно, должен нас насторожить.

— По-моему, преступные намерения завораживают всех, хотя многие предпочитают в этом не признаваться. Стоит лишь посчитать количество газет и «желтых» листков, которые продают на улицах Лондона. И везде мы находим сенсационные описания страшных преступлений и насильственных смертей.

— Я над этим подумаю. — Оглянувшись, он бросил взгляд на труп в переулке. — Но сомневаюсь, что это убийство привлечет чье-либо внимание.

Люсинда тоже обернулась.

— Пресса предпочитает, чтобы истории сопровождались щекочущим нервы скандалом. Смерть уличного негодяя, умершего скорее всего естественной смертью, вряд ли станут обсуждать за завтраком.

<p>Глава 26</p>

Заголовок на первой странице утреннего выпуска газет не имел никакого отношения к обнаруженному в глухом переулке мертвому телу, но, прочитав его, Люсинда чуть было не поперхнулась кофе.

Сидевшая напротив Патриция спросила в тревоге:

— Ты в порядке, Люси?

Эдмунд Флетчер, поглощавший уже вторую порцию омлета, отложил вилку, отодвинул стул и, подойдя к Люсинде, довольно энергично похлопал ее между лопаток.

— Спасибо, мистер Флетчер.

— Тебя расстроила какая-то заметка в газете? — спросила Патриция.

— Моя репутация опять под ударом. По-моему, уже во второй раз.

— Не паникуй, — попыталась успокоить ее Патриция. — Прочти, что там написано.

— Почему бы и нет. Весь Лондон наверняка в данный момент занят тем же самым. «Сообщение о попытке похищения на Гуппи-лейн. Негодяи намеревались продать свою жертву в бордель. Корреспондент Гилберт Отфорд». Леди, имя которой уже однажды заняло в этой газете видное место в связи с отравлением, чудом избежала страшной судьбы.

Мисс Люсинда Бромли, дочь небезызвестного отравителя Артура Бромли, подозреваемую в убийстве своего жениха, чуть не похитили на Гуппи-лейн два негодяя, зарабатывающие на жизнь тем, что продают в дома терпимости респектабельных женщин. Свидетели показали, что лишь героические действия людей, находившихся на месте преступления, спасли мисс Бромли от судьбы худшей, чем смерть.

Приличия и глубокое уважение к чувствам наших читателей не позволяют вашему корреспонденту вдаваться в подробности неприглядного будущего, которое ожидало бы мисс Бромли в случае успешного похищения. Достаточно сказать, что леди, вне всякого сомнения, оказалась бы в одном из тех презренных учреждений, где удовлетворяются противоестественные желания наиболее развращенных представителей мужского пола.

Однако ваш корреспондент спрашивает себя — выбрали бы несостоявшиеся похитители другую жертву, если бы знали, кем была та, которую они собирались похитить? В конце концов, леди, жених которой умер от яда, может представлять угрозу не только для владельцев этих учреждений, но и для их посетителей».

Перейти на страницу:

Похожие книги