— Как я вас люблю! — расчувствовался молодой фрид, соскакивая с мотоцикла и обнимая своих спасителей.
— Потом телячьи нежности, сейчас главное — отсюда побыстрее смыться! — сказал ноктафрат, вытирая платком пот и пыль с лица.
— Да подальше, пока твои друзья из тайной полиции не обнаружили пропажу! — поддержала брата Флай.
— Если бы не вы, мне бы пришла крышка!
— Торбеллино у тебя кровь и шишка на голове, — сказала Флай, осматривая друга.
— Это меня сзади чем-то тяжелым стукнули. До сих пор голова гудит, как барабан, и все кружится перед глазами.
— У тебя, наверное, самое настоящее сотрясение мозга. У меня было такое несколько раз, когда с мотоцикла падала, вон Венто не даст соврать. Тебя необходимо немедленно уложить в постель и прописать лечение с помощью кота Милки.
— Постель и славный Милки потом, а сейчас, мои дорогие, мне надо срочно добраться до порта в Силенто. Меня там ждут товарищи, я не могу их подвести в трудную минуту. От этого зависят жизни многих хороших людей.
— Ну, давай я хоть на скорую руку перевяжу тебя, — сказала Флай, доставая из дорожной аптечки бинт.
Глава двадцать третья
Пираты гонятся за баркасом
Когда Торбеллино и ноктафраты добрались до порта, там уже не находил себе места Джок. Время, на которое была назначена встреча, давно уже прошло. Торбеллино не появился, оставалось думать только о плохом. Он в мрачном настроении безостановочно чадил своей трубкой, ломая голову, куда пропал молодой фрид, что могло с ним такое случиться. Он мысленно перебрал все возможные варианты.
— Ну, наконец-то! Где ты пропадал? — накинулся с упреками капитан рыбачьего баркаса, увидев Торбеллино. — Проспал что ли?
— Извините, Джок, непредвиденные обстоятельства задержали.
— Есть какие-нибудь свежие новости от Криса? Что-нибудь просил передать?
— У него все по-прежнему. Новостей из центра пока нет. Просил передать вам благодарность за оружие, а капитану Дью фразу — «рой пчел готов улететь».
— Это замечательно, парень! — воскликнул обрадованный Джок, хлопнув себя кулаком по колену.
У Торбеллино снова перед глазами поплыли разноцветные круги, и он присел на борт баркаса.
— Что у тебя с головой? — только сейчас Джок обратил внимание на забинтованную голову юноши.
— Неудачно упал, — соврал фрид, чтобы не волновать лишний раз шкипера.
— Чувствуешь-то себя хорошо? Вид у тебя уж больно неважный.
— Мутит немного. Я бы полежал чуть-чуть.
— Какие чуть-чуть. Ну-ка, живо в каюту! Чтобы духу твоего здесь не было. Чтобы тебя на палубе сегодня не видел! Уж как-нибудь в Веер-Блу управимся без твоей помощи!
Ночью на пристани их встретил, как и в прошлый раз, Венди со своими людьми, которые помогли перетащить оружие и боеприпасы на баркас и загрузить в вонючий трюм.
Торбеллино все еще плохо себя чувствовал. Продолжала болеть голова, видно, ему сильно приложили чем-то железным в Мейби. Он рвался помочь товарищам, но Джок строго-настрого запретил ему вылезать из гамака.
Поблизости у мола покачивался пришвартованный шлюп «Морской дьявол» с пиратами, которые приплыли накануне закупить партию оружия и несколько бочонков с порохом. Экипаж судна был навеселе, со шлюпа доносился смех и возбужденные голоса. Пираты обожали подобные командировки: вырвавшись из-под строгого присмотра капитана Малисиозо, они могли расслабиться и позволить себе лишнее. Возглавлял развеселую команду телохранитель капитана Бабило. Морские разбойники явно не спешили возвращаться в родную Карамбу под зоркое око Малисиозо.
— Бабило! Бабило! Проснись! — расталкивал храпевшего громилу, которого после выпитого свалил сон, Плешивый Карапузо.
— Чего тебе, Плешивый? — промычал пьяный Бабило, подымая на пирата опухшую физиономию с мутными глазами.
— Есть ценная мыслишка!
— Не мешай спать!
— Можно хорошо разжиться, приятель!
— Разжиться? — бывалый пират в один миг протрезвел и оживился. — Ты о чем толкуешь, дружище?
— Бабило! Слушай, рядом загружают рыбачий баркас какими-то тяжелыми ящиками.
— Ящиками?! Ты ничего не путаешь, Карапузо?
— Да, да! Ящиками! Такой случай подвернулся! Неужели мы упустим свой шанс? Там экипажа-то всего три рыбака!
— А что в ящиках?
— А кто его знает, но ящики, по всему видно, тяжелые. Наверное, в них оружие.
— С чего ты взял, что там оружие?
— А чему там еще быть, сам посуди, Бабило? В Веер-Блу только изготовлением оружия и занимаются, больше ничем.
— Оружие тоже неплохо! Можно его сбыть повстанцам с хорошей выгодой для себя. Главное, чтобы Малисиозо об этом не пронюхал.
— Вот и я о том же толкую. Пусть рыбаки отплывут подальше, а в море мы догоним их старое корыто, и добро, считай, наше!
— Карапузо, никому из наших ни слова. А то по пьяной лавочке могут запросто спугнуть.
— Я — могила, Бабило!
Торбеллино и Джок находились в каюте, когда в дверном проеме появился встревоженный Мирко:
— Капитан! Пираты!
— Где? — напрягся Джок, который в это время занимался чисткой пистолета.
— За кормой маячат!
— Плохо дело, братцы! Это погоня! — сказал Джок, поднимаясь с сидения. — Нам с морскими разбойниками встреча совсем ни к чему!