Читаем Маймонид полностью

Аль-Афдал славился распутством, был жаден до удовольствий и вел непрестанные интриги, из-за которых враждовал со всеми, даже с ближайшей родней. Он страдал из-за своего характера, который стоил ему не только вышеупомянутых болезней, но, в конце концов, и трона. Он пробыл султаном менее двух лет и лишился этого титула в 1200 году, незадолго до того, как обратился за медицинской помощью к Маймониду. Вполне возможно, что он так и не последовал советам придворного врача, ибо слишком укоренился в своих развязных привычках, которые нанесли вред не только его физическому и душевному здоровью, но и власти.

Ответ придворного врача был написан в виде небольшого трактата (в современном английском переводе он занимает около девяноста страниц малого формата), который дошел до нас под двумя названиями: «Руководство к исправному здоровью» или «О сохранении молодости». В латинском переводе трактат именуетсяRegimenSanitatis. Несмотря на то что трактат был написан с целью лечения конкретного человека, он приобрел широкую известность, на него часто ссылались и его нередко цитировали. До нас дошли многочисленные арабские рукописные копии этого сочинения, что говорит о его большой популярности и, как мы выразились бы сегодня, «признании», которого удостоился его автор. Дважды трактат переводили на латынь, причем второй перевод, выполненный в 1477 году, стал первой книгой по медицине, напечатанной в Венеции. Трактат нередко издавался в Европе; последнее известное нам издание его латинского перевода вышло в 1535 году в Лионе. В ту эпоху медицинские знания почти не развивались, и многие книги без каких-либо изменений читали несколько поколений врачей. Так, например, врачи Европы продолжали ссылаться наRegimenSanitatis не только в Средние века, но и позже. Ко времени написания этой книги Маймонид уже обладал большим авторитетом в мире арабской медицины, а после ее издания его репутация еще более упрочилась.

В этой книге четыре главы. В первых двух автор дает советы общего характера. Он рассказывает о наилучших способах сохранения здоровья и лечения заболеваний. Как правило, он повторяет рекомендации, известные со времен Гиппократа и Галена. В третьей главе Маймонид рассматривает жалобы султана, и его рассуждение начинается с пассажа, который было бы весьма уместно привести здесь полностью. Дело в том, что в нем содержится старый как мир тезис (у египтян была целая мифология прямой кишки, основанная на представлении об опасности фекальных испарений — они называли ихwe-huduw), который по-прежнему властвует умами миллионов людей, не сомневающихся в том, что задержка стула отравляет весь организм.

«Медики уже давно сошлись во мнении, что основа здоровья в том, чтобы экскременты были мягкими, и если они тверды, то следует пытаться их размягчить. Удержание экскрементов производит очень вредный воздух, который поступает в сердце и мозг и служит причиной обезвоживания и смешения жизненных духов. В этом причина плохих мыслей, страхов и изнурения; кроме того, этот воздух мешает выводу из организма излишков пищи. Для того чтобы смягчить стул, требуются особые меры».

Далее Маймонид обсуждает такие классические вопросы медицины, как лечение запоров, роль печени в здоровье организма, методы укрепления сердца, а также перечисляет лекарства, действующие как средства для улучшения пищеварения, афродизиаки и успокоительные.

Подобного рода вопросы обсуждаются в любой книге того времени, в которой содержатся медицинские советы. Однако в третьей части этого текста тон автора меняется, и вместо привычного галеновского голоса мы слышим голос самого Маймонида. Вопреки арабской традиции, согласно которой врачи, пытаясь излечить психосоматические симптомы болезни, как правило, следовали застывшим правилам и приводили перечень растительных снадобий, этот врачеватель пошел по своему пути, столь характерному для его отношения к природе болезни.

Первая же фраза этой части трактата определяет ее дальнейший тон: «Мой господин, да продлит Господь его дни, должен знать, что наши чувства служат причиной телесных изменений, которые ясны и очевидны для всех, и недвусмысленно о них свидетельствуют». Далее автор указывает на важность душевного равновесия, которое само по себе может предотвратить болезнь. Маймонид обращает внимание на кажущееся парадоксальным состояние Аль-Афдала, могущественного властителя, который обладает, по-видимому, всем, чего человек может желать, но все же обременен черными мыслями и страдает от телесного недомогания. Блага и беды этого мира, говорит Маймонид, на самом деле лишь воображаемы, особенно в тех случаях, когда эмоции неустойчивы и выходят из-под нашего контроля.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чейсовская коллекция

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература