Казенс
. Да, так мы с вами думали. Я помню это и стою за это. Он может увлечь меня, но ненадолго, если не одолеет меня на этой священной почве. А овладеть мною он не может, несмотря на всю его силу.Барбара
. Вот этого и держитесь, тогда все кончится хорошо. А теперь расскажите, что было на митинге.Казенс
. Митинг был замечательный. Миссис Бэйнс чуть не задохнулась от волнения. Дженни Хилл разревелась. Князь тьмы наяривал на тромбоне, как бешеный, рев был адский, словно все грешники в преисподней взвыли разом. Тут же, на месте, состоялось сто семнадцать обращений. Все молились со слезами умиления и за Боджера, и за анонимного жертвователя пяти тысяч. Ваш отец не пожелал назвать свое имя.Ломэкс
. А все-таки, знаете ли, старик молодчина! Другой бы на его месте не отказался от рекламы.Казенc
. Он сказал, что все благотворительные учреждения набросятся на него, как стервятники на падаль, если он назовет свое имя.Леди Бритомарт
. Узнаю Эндру! Самому своему достойному поступку он всегда подыщет недостойное основание.Казенс
. Он убедил меня в том, что я всю жизнь поступаю недостойно на самых достойных основаниях.Леди Бритомарт
. Адольф, теперь, когда Барбара ушла из Армии спасения, и вам, пожалуй, тоже лучше было бы уйти. Я не желаю, чтоб вы ходили с этим барабаном по улице.Казенс
. Ваше приказание уже исполнено, леди Брит.Барбара
. Долли, вы верили когда-нибудь всерьез? Вступили бы вы в Армию спасения, если б не встретили меня?Казенс
Ломэкс
Леди Бритомарт
. Чарлз, если уж вы хотите нести чушь, то делайте это как взрослый человек, а не как мальчишка.Ломэкс
Леди Бритомарт
. В английском высшем обществе, Чарлз, люди несут чушь до самой старости, повторяя с важным видом глупейшие трюизмы. Даже у школьников есть свои трюизмы, как и у вас. В вашем возрасте школьник обычно получает должность секретаря у какого-нибудь политического деятеля, бросает школьный жаргон и заимствует готовые трюизмы из «Спектэйтор» или «Тайме». Вам лучше было бы ограничиться «Тайме» Вы увидите, что и в «Тайме» порядочно-таки всякого вздора, зато, по крайней мере, язык там приличный. JI о м э к с (сдаваясь). Вы прямо министр, леди Брит! Леди Бритомарт. Какие глупости!Что там такое?
Морисон
. С вашего разрешения, миледи, карета мистера Андершафта подъехала к дому.Леди Бритомарт
. Ну что же, введите его.Что с вами, Морисон?
Морисон
. Прикажете доложить о нем, миледи, или он здесь у себя дома, если так можно выразиться?Леди Бритомарт
. Доложите о нем.Морисон
. Благодарю вас, миледи. Надеюсь, вы извините, что я спросил. Случай в некотором роде новый для меня.Леди Бритомарт
. Совершенно верно. Ступайте и приведите его сюда.Морисон
. Благодарю вас, миледи.Леди Бритомарт
. Дети, ступайте приготовьтесь.Чарлз, подите скажите Стивену, чтоб он сошел вниз на пять минут, он в гостиной.
Адольф, скажите, чтоб карету подавали через четверть часа.
Адольф уходит.
Морисон
Андершафт
. Ты одна! Какое счастье!Леди Бритомарт
Андершафт
Деди Бритомарт
. Я хочу поговорить с тобой о Стивене,Андершафт
Леди Бритомарт
. А меня интересует. Он наш сын.Андершафт
. Ты так думаешь? Он заставил нас произвести его на свет, но, кажется, не сумел толком выбрать родителей. Я не вижу в нем ничего своего, а твоего — еще меньше.Леди Бритомарт
. Эндру! Стивен хороший сын и очень способный юноша, самых лучших правил. Тебе просто нужен предлог, чтобы лишить его наследства.