Читаем Майорат на двоих полностью

– Как прошло ваше путешествие, благородная леди? – Лорд Тери тоже устроился в кресле. С его лица, как приклеенная, не сходила легкая улыбка, а глаза не отрывались от леди Лисси.

– Не беспокойтесь. – Она вежливо улыбнулась, но сказано это было таким тоном, что лорд Тери поспешил перейти к более насущным вопросам.

– Чем обязан вашему визиту? – Улыбка никуда не исчезла с лица лорда Тери, но его тон неуловимо изменился. Стал более деловым.

– Когда планируется следующее собрание Совета?

– Через неделю, благородная леди. Дома Розбир и Бовкрос…

– Это не важно, лорд Тери. – Леди Лисси перебила лорда столь непринужденно, что Фарри оторопел. Однако лорд Тери воспринял такую грубость как нечто должное. – Дела этих Домов меня сейчас не интересуют.

– Может быть, благородная леди расскажет, что ее интересует? – Лорд Тери чуть поклонился.

– Вот этот молодой человек, – она махнула рукой в сторону Фарри, но речи не прервала и даже не посмотрела в его сторону, – наследник Дома Дормайл.

В комнате повисла тяжелая пауза. Фарри прямо почувствовал, как в него впивается взгляд лорда Тери. Взвешивающий, изучающий, острый… Будто в один миг он оказался обмерян, взвешен, выпотрошен… Леди Лисси тоже молчала, давая лорду Тери время для того, чтобы осмыслить сказанное.

– Благородная леди, сейчас не самый удачный момент для… – Лорд Тери покрутил пальцами в воздухе. – Отношения между Домом Рафокс и Бовкросами в настоящий момент не самые лучшие…

Леди Лисси подняла руку, снова прерывая лорда Тери. Тот покорно замолчал. Все его внимание было приковано к госпоже, хотя Фарри заметил несколько взглядов, брошенных и в его сторону.

– Если милорд Фарри займет место главы Дома Дормайл, то за отношения с Домом Бовкрос можно будет не беспокоиться. Тем более что он действительно имеет право на титул. Фарри, расскажите лорду Тери свою историю.

Когда Фарри закончил свой рассказ, настроение у него упало ниже некуда. Дойдя до того момента, когда он потерял брата, Фарри все-таки не выдержал и попросил вина. Лорд Тери удивленно приподнял бровь, но просьбу удовлетворил. Глядя, как Фарри залпом осушил поднесенный кубок, он чуть нахмурился.

– Итак, у вас, молодой человек, есть дневник вашего дяди и обгоревший свиток. – Лорд Тери отозвался после длинной паузы, и говорил задумчиво, словно раскладывая все по полочкам. – Возможно, если мы найдем мастера, выковавшего ваш меч, то он обеспечит еще одно доказательство. Плохо, что вы потеряли родовой перстень, но… – Он глянул на леди Лисси и чуть заметно кивнул. – Думаю, можно попытаться. Тем более… – он чуть запнулся, подбирая слова, – теперь вам, доказав свое родство с Домом Дормайл, не придется доказывать свое право на наследование.

Фарри резко вскинулся, поняв, что имел в виду лорд Тери, но леди Лисси его опередила.

– Вы могли бы быть более тактичны, лорд Тери, – строго сказала она. – Если бы можно было предотвратить то несчастье…

– Я сожалею, благородная леди. – Лорд Тери чуть поклонился Фарри. – Милорд, примите мои соболезнования. Но… Необходимо полностью понимать ситуацию, прежде чем взяться за такое дело. Я поставлю ваш вопрос на следующем заседании Совета.

– А пока, до заседания, я прошу вас узнать позицию членов Совета. Мне нужен весь расклад – кто нас поддержит, кто выступит против, кого этот вопрос не заинтересует…

Лорд Тери удивленно глянул на леди Лисси, но это было лишь мимолетное, почти незаметное удивление.

– Как пожелаете, благородная леди.

– В таком случае, – леди Лисси поднялась, – мы вас оставим. Посетите мой дворец за два дня до заседания Совета.

На свежем воздухе Фарри стало чуть лучше. Возможно, причиной тому была городская суета, в которую они с леди Лисси погрузились, едва отошли на несколько шагов от дворца Совета. Леди Лисси заявила, что, как она обещала, им предстоит прогулка по городу.

– И не помешает что-нибудь вам купить, Фарри. – Она поднесла пальчик к губам, задумчиво разглядывая его. – Да, новая одежда не помешает.

– Чем вам эта не нравится? – удивился Фарри.

– Мужчины! – фыркнула леди Лисси. Она подняла руку и принялась загибать пальцы. – Во-первых, ваша одежда уже изрядно поизносилась. Наверное, где-то в лесу она и сгодилась бы, но здесь… – Она покачала головой. – Во-вторых, насколько я знаю, у вас нет никакой другой одежды, кроме той, что сейчас на вас. В-третьих, Фарри, эта одежда не соответствует вашему теперешнему статусу! Вы ведь хотите, чтобы члены Совета и Дома признали вас главой Дома Дормайл. Если вы явитесь на Совет, одетый как оборванец…

– Ладно! – Фарри поднял руки. – Вы меня убедили. Но… – он покраснел, – у меня сейчас нет денег…

– Фарри, вы мне нравитесь все больше! – Леди Лисси звонко – будто колокольчики зазвенели – рассмеялась. – Давайте будем считать, что я вам одолжу денег. И не возражайте, прошу вас! Когда вы станете главой Дома Дормайл, вернете мне этот долг.

Под таким напором Фарри ничего не оставалось, кроме как согласно кивнуть. Да и как тут возразишь, если его спутница во всем права!

Перейти на страницу:

Все книги серии Наши там

Чароплёт
Чароплёт

В результате не совсем удачного магического ритуала призыва программист из нашего мира оказывается на планете, все население которой владеет магией. Однако в результате магическо-генетических манипуляций некоей расы Хнауди, несколько сотен лет контролировавшей планету, ее жители не способны создавать заклинания, только могут использовать готовые. Поскольку создание заклинаний оказывается родственно программированию, землянина назначают ответственным за это. Способностей к магии у него нет, однако писать заклинания получается неплохо. В результате чароплет привлекает внимание спецслужб соседних государств, и правительница Маникии (страны, в которой он работает) дарит ему трех служанок и в качестве телохранительницы одну из разработок Хнауди в области биотехнологий – Верного Стража – разумную пантеру...

Сергей Александрович Давыдов

Фантастика / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Путь домой
Путь домой

Люди – существа странные и дружить умеют только против кого-то. Поэтому, как только настучали по голове и прочим интимным местам соседям по Галактике и обнаружили, что врагов больше нет, тут же передрались между собой. В результате человечество оказалось на столетия отброшено в развитии, а многие колонии, отрезанные от метрополии, и вовсе скатились в Средневековье. Когда же земные корабли вновь вышли в дальний космос, выяснилось, что те расы, которые раньше боялись и голос подать, теперь представляли опасность. Закипели новые звездные войны, и во время одной из них учебный корабль с экипажем из курсантов встретился с кораблем боевым. Результат был закономерен – земной корабль погиб, а единственный выживший член экипажа угодил на далекую планету, населенную бывшими соотечественниками. Теперь его задача – выжить и вернуться домой…

Alex O`Timm , Агата Сапфир , Галина Ивановна Савицкая , Лена Ваганова , Михаил Александрович Михеев , Прохор Фродов

Фантастика / Приключения / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги