Читаем Майорат на двоих полностью

– Я знаю тут неподалеку одну таверну, – пояснила леди Лисси в ответ на удивленный взгляд своего спутника, – в которой прекрасно готовят. Что же до всех тех заведений, – она махнула рукой назад, в сторону площади, – то мне не по вкусу их чопорность. Мне нравится более свободная обстановка. А что скажешь ты, Фарри?

Поскольку Фарри быть в тех чопорных, как выразилась леди Лисси, заведениях никогда не доводилось, он просто кивнул. При этом задумался над тем, можно ли было бы назвать чопорным «Веселого охотника», в котором они со Словом останавливались в Этвуде. Та гостиница ведь тоже находилась, можно сказать, в центре города и была одной из лучших в Этвуде. Да и частенько посещавшие то заведение компании отпрысков благородных родов, как, например, Грах, это подтверждали. Однако, вспомнив, как те компании вели себя там… Фарри покачал головой. Нет, «Веселого охотника» никак нельзя назвать чопорным.

Постепенно выныривая из своих мыслей, Фарри обратил внимание на то, куда леди Лисси ведет его. По пути она постоянно щебетала, на что-то указывая, что-то поясняя… Фарри заметил, что, задумавшись, просто кивает ее словам.

– …хотя в столице каждого Дома есть свои главы гильдий, но в действительности всем управляет Совет Гильдий.

Фарри глянул в сторону, куда указывала леди Лисси. Они как раз проходили мимо здания, хоть и двухэтажного, но казавшегося низким из-за несоразмерной длины. Как раз в нескольких шагах впереди, над входом висела большая вывеска, на которой были изображены знаки гильдий – катушка ниток с иглой, кузнечный молот и наковальня, мельница, цепь…

– …кстати, вам следует знать, что влияние Совета Гильдий ненамного уступает влиянию Совета Домов…

– Разве они не подчиняются Домам, на землях которых работают? – удивился Фарри.

– Конечно, подчиняются. Но существует неписаное правило – Совет Гильдий обеспечивает Домам уплату налогов и следит, чтобы у Домов не было нужды ни в каких товарах, а Дома не лезут в дела Совета Гильдий.

– А если полезут?

– Было когда-то и такое. – Леди Лисси вздохнула, будто речь шла о чем-то неприятном для нее. Впрочем, все так и было. – Лет сто назад мой прадед решил, что сможет раздавать разрешения ремесленникам на работу в землях Рафокса в обход Совета Гильдий. Вначале те забрасывали его требованиями прекратить нарушение их прав, а когда это прадеду надоело – он попросту изгнал гильдии из Редика. – Леди Лисси покачала головой, но в глазах ее загорелся огонек, который говорил о том, что Дом Рафокс все еще имеет зуб на Совет Гильдий, и, если появится хоть какой-то шанс посчитаться… – Вместе с гильдиями Рафокс потерял почти всех мастеров, кто хоть чего-то стоил. Они покинули наши земли вслед за своими гильдиями. Те, которые остались… Сплошные неумехи! Этим моментально воспользовались торговцы. Цены на товары взлетели просто до невиданных высот. Наши торговцы начали разоряться один за другим или покидать Дом Рафокс. Сама казна Дома почти опустела! – Она скрипнула зубами. – Прадеду тогда пришлось пойти на значительные уступки в налогах и просить – просить! – гильдии вернуться…

Здание Совета Гильдий оказалось позади, и леди Лисси свернула на другую улицу. Постепенно людей становилось меньше. Толпа осталась где-то позади, а с ней исчез и шум, и толкотня. Вскоре Фарри потерялся во всех сплетениях этих улиц. Но леди Лисси, похоже, отлично знала дорогу. Она уверенно ступала по мостовой, продолжая рассказывать о городе.

– Вот мы и пришли, – наконец объявила она, останавливаясь у небольшого одноэтажного домика, приютившегося между двумя ничем не примечательными длинными зданиями.

На взгляд Фарри, таверна была вполне приличной. Не чета, конечно, тем, которые он видел на площади Совета, немного обшарпанной, но… Много ли он понимал в тавернах? Ведь весь опыт Фарри в этом деле заключался лишь в «Веселом охотнике» и небольшом домике, заменявшем таверну в деревне, куда его дядя заходил по праздникам.

Внутри, однако, таверна выглядела лучше, чем снаружи. Пол усыпан чистыми, пахнущими свежей древесиной опилками. Столы выскоблены до белизны. Официантки, споро носившиеся между столами, сверкали белоснежными передничками, а посетители, которых они обслуживали, выглядели людьми небедными. Охрана снова осталась на улице. Фарри даже пожалел их. Целый день следовать за своей госпожой, оберегая ее от неприятностей, но, когда этой госпоже вздумается зайти пообедать, – торчать у входа, ожидая, пока та не соизволит двинуться дальше. А ведь они, скорее всего, не менее голодны, чем Фарри.

– Миледи! Милорд! – Похоже, сам хозяин спешил им навстречу. Уже довольно преклонных лет, но высокий и, даже на вид, крепкий мужчина в белоснежном фартуке остановился в нескольких шагах от новых посетителей и поклонился. – Прошу вас. – Он сделал приглашающий жест. – У нас сегодня превосходное меню! Очень рекомендую свинину со специями. Есть великолепные подземные грибы…

Перейти на страницу:

Все книги серии Наши там

Чароплёт
Чароплёт

В результате не совсем удачного магического ритуала призыва программист из нашего мира оказывается на планете, все население которой владеет магией. Однако в результате магическо-генетических манипуляций некоей расы Хнауди, несколько сотен лет контролировавшей планету, ее жители не способны создавать заклинания, только могут использовать готовые. Поскольку создание заклинаний оказывается родственно программированию, землянина назначают ответственным за это. Способностей к магии у него нет, однако писать заклинания получается неплохо. В результате чароплет привлекает внимание спецслужб соседних государств, и правительница Маникии (страны, в которой он работает) дарит ему трех служанок и в качестве телохранительницы одну из разработок Хнауди в области биотехнологий – Верного Стража – разумную пантеру...

Сергей Александрович Давыдов

Фантастика / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Путь домой
Путь домой

Люди – существа странные и дружить умеют только против кого-то. Поэтому, как только настучали по голове и прочим интимным местам соседям по Галактике и обнаружили, что врагов больше нет, тут же передрались между собой. В результате человечество оказалось на столетия отброшено в развитии, а многие колонии, отрезанные от метрополии, и вовсе скатились в Средневековье. Когда же земные корабли вновь вышли в дальний космос, выяснилось, что те расы, которые раньше боялись и голос подать, теперь представляли опасность. Закипели новые звездные войны, и во время одной из них учебный корабль с экипажем из курсантов встретился с кораблем боевым. Результат был закономерен – земной корабль погиб, а единственный выживший член экипажа угодил на далекую планету, населенную бывшими соотечественниками. Теперь его задача – выжить и вернуться домой…

Alex O`Timm , Агата Сапфир , Галина Ивановна Савицкая , Лена Ваганова , Михаил Александрович Михеев , Прохор Фродов

Фантастика / Приключения / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги