Читаем Макамы полностью

На меня пало подозрение в краже денег, и бежал я — изгой отныне, — долго скитался по пустыне и вдруг на месте ровном и гладком увидел палатку. Мальчишки у самой палатки играли — кучки песка разгребали. Один из них то и дело произносил стихи, подходящие к случаю, но так хорошо отделанные, что не верилось, будто мальчик их тут же придумывает сам. Мне показалось, он не таков, чтобы сразу столько соткать стихов, и я спросил его:

— Эй, мальчик, ты сам стихи сочиняешь или чужие на память читаешь?

В ответ он продекламировал:


Считаешь, для таких стихов я молод,И на меня глядишь ты удивленно,Но мой шайтан — эмир всех прочих джиннов [96],В поэзии изрядно искушенных,Все тонкости ее он преподал мне.Иди себе, ответом умудренный.


Я сказал:

— О сын арабов! Меня привел сюда страх. Можно ли найти здесь убежище или угощение?

Он ответил:

— Ты пришел в дом, где путника защищают и хорошо угощают.

Тут он встал, потянул меня за рукав, повел к палатке, завеса которой была спущена, и позвал:

— Эй, сестрица, выйди сюда! Вот сосед наш, который родными отринут, близкими кинут, властями обижен и унижен. Весть о нас до него дошла, наша добрая слава сюда привела. Окажи ему покровительство!

Девушка откликнулась без промедления:


О ты, горожанин, успокойся и радуйся:Ты в доме ал-Асвада [97]— конец всем скитаниям!У самого славного в маадде и в ярубе [98]И самого верного своим обещаниям.Соседу поможет он копьем и мечом своим,Соседа поддержит он и щедрым даянием.И смерть, и дары в его руках — как два облака,Смиренно послушные его приказаниям.Он йеменец племени старинного, знатного,И лоб его светится чистейшим сиянием.Войди же в палатку для гостей: там их семеро —Дополнит до четного твое пребывание.


И мальчик ввел меня в палатку, на которую она указала. Я увидел там семь человек, и среди них тут же узнал Абу-л-Фатха Александрийца.

Я воскликнул:

— Горе тебе! Как это ты здесь оказался?

И он ответил стихами:


Ал-Асвад, сын Кинана, дал мне приют,Все, что давно искал везде, — взял я тут.Я им сказал, что я боюсь недругов,Пообещавших, что мою кровь прольют.Простится хитрость бедняку слабому,Коль руку помощи за то подадут,Коли оденут и накормят егоИ отпечаток нищеты изведут.Ты у судьбы бери дары чистые,Пока ты жив, пока тебе их дают.Пока хоть капля молока в вымени —Дои верблюдицу, не трать зря минут!


Говорит Иса ибн Хишам:

Я сказал:

— Хвала Богу! Какими только греховными дорогами ты не ходил!

Потом мы прожили некоторое время в этом доме под покровительством хозяев, а когда почувствовали себя в безопасности, разошлись: он отправился на восток, я — на запад.

ИРАКСКАЯ МАКАМА

(двадцать восьмая)

Рассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

В погоне за адабом [99]по многим странам я скитался, пока в Ираке не оказался. Я изучил диваны всех поэтов и был уверен, что любая стрела из моего лука попадет в цель. Я осел в Багдаде и однажды, когда я проходил по берегу Тигра, мне попался на глаза какой-то юноша в лохмотьях. Он просил милостыню, но люди ему не подавали; меня же восхитило его красноречие. Я подошел к нему и спросил, откуда он родом и где его дом. Он ответил:

— Я из племени Абс, а родом из Александрии.

Я сказал:

— Какие прекрасные слышу речи я! Откуда такое красноречие?

Он ответил:

— От науки, верблюдиц которой я укрощал и моря которой переплывал.

— Какой же из наук ты украшен?

— У меня в каждом колчане есть стрела. Какую ты предпочитаешь?

— Поэзию.

Тогда он заговорил так:

— Скажи, есть ли у арабов какой-нибудь стих, который в прозу не превращается? И есть ли хвала, предмет которой скрывается? И есть ли у них такой стих, содержание которого неприлично, зато он скроен отлично? У какого стиха слезы не иссякают? Какой стих тяжело ступает? В каком стихе первое полустишие ранит, второе же — исцеляет? Какой стих не так опасен, как угрожает? В каком стихе песка больше, чем в пустыне?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже