Читаем Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… полностью

Мать короля грядущего!


БАНКА.

Ага!

То бишь твою? Ведь будешь ты – король!


МАКБЕТ.

Сперва я генерал. Стань смирно!


БАНКА.

Есть! Так точно!

Хотя, сказали, выше буду я…


(Входят Росс и Агнус.)


РОСС.

Макбет, король тобою осчастливлен!

Точнее, весть о подвигах твоих

Его повергла в тихое блаженство

И мягкий диспут между немотой

И воплями монаршего восторга.

Ты королю потрафил, значит, вот…

Ты королевству стержень и оплот!


АГНУС.

Король велел спасибо передать

И звать тебя в свое расположенье,

Где щедро…


РОСС.

Но! В преддверии наград

Прими сейчас от имени короны —

Вот этот парабеллум и к нему

Без очереди красные лампасы,

Что у Хитрова лично я спорол.


БАНКА.

Так девки не соврали…


МАКБЕТ.

Погодите!

Я, стало быть, отныне генерал?!


АГНУС.

Вы? Генерал. Натюрлих. Поздравляем.

За подлый трюк разжалован Хитров,

Лишен земли и прочего именья,

А завтра на рассвете – головы

На плахе – не заметит, как лишится.

И к вам его отходит нынче всё!


МАКБЕТ.

Я – генерал… – Спасибо за работу.

Свободны оба.


РОСС и АГНУС.

Зуба-заба-зу!!

(Щелкнув каблуками, удаляются.)


МАКБЕТ.

Ну, что? Я генерал! Теперь ты веришь,

Что отпрыск твой займёт шотландский трон?


БАНКА.

Не знаю, что сказать… И впрямь похоже,

Что сбыться может…


МАКБЕТ.

Сбудется!


БАНКА.

Боюсь

Я и подумать, что это за сила

Нас правдой факта искусить решила…

К добру ли, сэр?


МАКБЕТ.

Разнюнился! «К добру ли?»

Нам нечего бояться! Мы честны,

Дункан отец нам, трону беззаветно

До смерти служим.


БАНКА.

Я и говорю…

Товарищ генерал!


МАКБЕТ.

Ступай же, Банка!

Вслух поразмыслив тут, я догоню.

(Банка уходит.)

Итак, сбылось пророчество в прологе.

Теперь пора и действие начать

Мистерии (не путать с истерией!)

На тему высшей власти. Как же так?

Решил бы я, что сладкий этот голос,

Напевший мне о будущем моем, —

Исчадье зла. Да только разве правда

Способна злу орудием служить?

Они сказали: «Станешь генералом»,

Ну вот. И бонус: «Будешь королём»…

Но и добром язык не повернется

Назвать фигню, впаявшую мне план

Такой, что и помыслить – сердце в пятки

И волосы седеют на груди…

……………………………………

Как нас воображение пугает!

Представим – невозможно! А возьмись —

Бац! Шлёп! Шарах! – чего было бояться?

Как говорится, сделал – и гуляй!

……………………………………

А впрочем, я не стану напрягаться.

Пускай всё будет так, как может статься.

Судьба сулит – судьба и наделяй!

(Уходит.)

Сцена 4

Фаррос. Зал во дворце. Фанфары. Входят Дункан Маклауд, Марко Дунканович, Дональддак, Линукс, придворные.


ДУНКАН МАКЛАУД.

Ну что там, Марко, слышно о Хитрове?

Вернулся твой гонец?


МАРКО.

Гонец-то – нет.

Но давеча по радио сказали:

Хитров казнён, и принял смерть легко,

Отбросив жизнь, как школьник промокашку.


ДУНКАН МАКЛАУД.

Вот так, сынок, мотай себе на ус:

Нельзя людишкам верить ни на йоту!

Как хочешь будь – надейся на братву,

Люби там, верь, но сзади прикрывайся.

Не то в два счёт…

(Входят Макбет, Банка, Росс и Агнус.)

А! Вот и наш герой!

Прости, кузен, за мной, за мной должок.

Но сам ты виноват – в такие выси,

Врага в пути сражая, залетел,

Что сразу было не угнаться даже

И борзой благодарности моей.

К тому ж успел такого ты наделать!

Фемиды бы аптечные весы

Сломались, подбирая меру грузу

Твоей…


МАКБЕТ.

Служу Советскому Союзу!

И в том уже награда для меня,

Чтоб, ночь не отличая ото дня,

Мочить врагов шотландского престола

На месте, где настичь их повезёт, —

В огне, воде, трубе, повсюду в мире!

Пойдут в сортир? Мочить их и в сортире!


ДУНКАН МАКЛАУД.

Сказал изрядно! Дай тебя обнять…

И Банку дай прижать теснее к сердцу —

Он тоже задавал в сраженье перцу!


Банка.

Я перчил то, что выпекал Макбет…


ДУНКАН МАКЛАУД.

Прошу к столу, на праздничный обед!

(Все хохочут. Дункан – до слез.)

Избыток счастья из меня выходит

Росою скорби. – Дети, господа

И прочие! Хочу я завещать

На случай смер…


МАКБЕТ.

Живите, государь!


ДУНКАН МАКЛАУД.

Ну, мало ли! Короче, королевством

Тогда пусть правит… Марко, старший мой.

И впредь я звать его повелеваю

Пертурберлендским принцем!

(Гул в толпе приближенных.)

Но, друзья!

Я никого, поверьте, не обижу

И всех достойных щедро наделю —

Как пашню осень ярким звездопадом.

(Макбету.)

Начнём с тебя! Мы едем в Невермор!


МАКБЕТ.

Позвольте, я вперёд туда направлюсь,

Чтоб радость разделить с моей женой,

Неся в себе которую я лопну!

То бишь, конечно, радость – не жену…

Пошёл ко дну!


ДУНКАН МАКЛАУД.

Скачи, мой верный всадник!


МАКБЕТ.

(В сторону.)

Пертурберлендским принцем? Фу-ты ну-ты!

Вот вам и пертурбация судьбы!

Так далеко Макбетам до престола,

Как свиньям до хозяйского стола…

Когда, конечно, прежде не поджарят!

Или сожрать хозяев? Ну и жуть…

Рукам, однако, свойственно работать,

Пока боятся нежные глаза.

Грех в умысле – острее, чем фреза.

(Уходит.)


ДУНКАН МАКЛАУД.

Что скажешь, Банка? Славный генерал?

Другой ему не надобно награды,

Чем служба мне. Да что там! Умереть —

Ему и то пустяк престола ради.


Банка.

А равно и убить.


ДУНКАН МАКЛАУД.

Друзья, по коням!

К Макбету в гости едут все со мной!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия / Драматургия