Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Подвижнику Васуки молвил при встрече:«Твои услыхал я призывные речи.О странник, не шел ты по странам впустую:Прими подаянье — жену молодую».Спросил его праведник, радуясь дару:«Как звать ее?» Змей отвечал: «Джараткару».Но праведник, все еще не убежденный,Колеблясь, не взял дивнобедрую в жены.Сказал: «Содержать я супругу не стану».Ответствовал Васуки, чуждый обману:«Красавица эта — сестра мне родная.Стезей добродетели твердо ступая,Подвижнику сделаться хочет супругой,Возлюбленной чистой и верной подругой.Свою соименницу в жены возьми ты,О славный отшельник, мудрец знаменитый,А я содержать ее стану и всюдуЕй твердой защитой, охраной пребуду!»Услышав слова: «Содержать ее стану,Я дам ей защиту, я дам ей охрану», —Взял за руку мудрый подвижник невесту,Отправились оба к священному месту.Пришлась ему девушка эта по нраву,Они поженились согласно уставу.Змеиный властитель отвел им покои,Где странник убранство нашел дорогое,Где были ковры в жемчугах, покрывала,Которыми дивное ложе сверкало.Супруге промолвил подвижник женатый:«Лишь то, что угодно мне, делать должна ты,А будет мне дело твое неприятно —Уйду я, покину твой дом безвозвратно.Коль хочешь ты быть мне хорошей женою,Запомни слова, изреченные мною».Услышав приказ, непреклонный и мрачный,Затмилась печалью душа новобрачной.Супруга, чтоб горе не вышло наружу,«Да будет по-твоему», — молвила мужу.И стала — стыдлива, нежна, величава —Прислуживать мужу столь тяжкого нрава.Пред ним трепетала жена молодая,Малейшую прихоть его исполняя.Свои продолжал он святые занятья.Вот время благое пришло для зачатья.Тогда, совершив омовенье заране,К супругу приблизилась тонкая в стане.Зародыш возник в ее чреве мгновенно,Зажегся, как луч, засверкал сокровенно.Как пламя, блестящий, как пламя, всесильный,Он вспыхнул, духовною мощью обильный.Как месяц в его полнолунное время,Блистая, росло благородное семя.А муж становился суровей и строже.Однажды, с женой пребывая на ложе,Он голову ей положил на колени,Заснул, утомлен от трудов и молений.Заснул величайший подвижник в ту пору,Как солнце уже заходило за гору.Жена, с мудрецом возлежавшая рядом,С младенчества верная чистым обрядам,Подумала: «Мужу, согласно обету,Пора поклониться вечернему свету.Будить мне его или будет пристойноНо трогать его, чтобы спал он спокойно?Будить? Но тогда его сон я нарушу!Не трогать? Заставлю страдать его душу!Так что же мне делать? Не ведаю, право:Супруг мой крутого, сурового нрава!Будить? На меня он обрушится гневно!Не трогать? Но будет скорбеть он душевно:Не видя, как солнце сошло с небосклона,Допустит мой муж нарушенье закона!Я знаю, что гнев мудреца — прегрешенье,Но все же закона страшней нарушенье!»Змея Джараткару, жена молодая,Так мудро о благе и зле рассуждая,Решилась — и мужу сказала учтиво,Пленительно, ласково, сладкоречиво:«Безгрешный в законе, могучий в ученье,Услышь, господин мой, служанки реченье!Как бог семипламенный, семиязыкий,Ты спишь, наделенный судьбою великой.О, встань, господин, ибо день на исходеИ скоро стемнеет на всем небосводе.К воде прикоснувшись и верен уставу,Воздай ты вечернему сумраку славу!Есть в этом мгновенье и страх и отрада.Начни, господин, совершенье обряда.Пора приниматься за доброе дело,На западе, муж мой, уже потемнело!»Подвижник ответил супруге сурово, —От гнева дрожали уста у святого:«Жена, про свое ты забыла служенье,Ко мне проявила ты пренебреженье.Я верил, я черпал в той вере опору,Что солнце не сможет в обычную поруЗайти, если сплю я: сильней моя сила!Меня разбудив, ты меня оскорбила.Змея дивнобедрая, тонкая в стане!Отныне уйду я для новых скитанийЗатем, что мудрец покидает обитель,Где с ним обитает его оскорбитель!»Змея Джараткару, дрожа от испуга,Сказала, покорная воле супруга:«К тебе не явила я пренебреженье,Невольное ты мне прости прегрешенье.К тому я стремилась, о верный обету,Чтоб ты поклонился вечернему свету».Сказал Джараткару, смягчившись немного:«Я слово изрек непреложно и строго.Уйду, как пришел я. Тебе это трудно,Но так мы решили с тобой обоюдно:Свершишь неугодное мне, господину, —Уйду я, твой дом безвозвратно покину.О милая, жил я счастливо с тобою,Скитальческой снова пойду я тропою.Служила ты мне терпеливым служеньем,Прощай, о змея с безупречным сложеньем!Ты брату скажи, что ушел я отныне.Иди, не скорби о своем господине».Лицо у жены потемнело от муки.С мольбою сложила бессильные руки.На мужа она посмотрела глазами,Омытыми нежного сердца слезами.Душа у стыдливой жены загорелась.Не зная, откуда взялась ее смелость,Прелестная, робкая, тонкая в стане,Ответила голосом, полным рыданий:«Супруг, соблюдающий свято законы,Яви милосердие мне, благосклонный!Я тоже закон исповедую свято,Пред мужем возлюбленным не виновата.О благе твоем я пекусь каждодневно,Взгляни ж на меня, господин мой, безгневно.Ужели, великий, уйдешь ты отселе,Покинув меня, не достигшую цели?Что скажет мне Васуки, жалкой, несчастной,Чья брачная жизнь оказалась напрасной?Я стала твоей, домогаясь зачатьяВо имя спасения змей от проклятья.Еще не созрело желанное семя,Которым спасется змеиное племя,Оно еще только зародыш безликий,А ты меня хочешь покинуть, великий!Прошу я для блага породы змеиной:Останься со мной, пред тобой неповинной!»Ответил подвижник супруге стыдливой:«Отныне себя почитай ты счастливой.Зародыш, который в тебе возрастает,Умом и великой душой заблистает.Как бог вековечный, как пламя и влага,Он явится в мир для всеобщего блага.Он будет подвижником, мудрым ученым,В преданьях, в священных стихах искушенным.Могуч, как гроза, и, как воздух, целебен,Всему человечеству будет потребен.Он есть! — Джараткару сказал на прощанье. —Исполнит он Брахмы-творца обещанье!»Сказав, удалился подвижник блаженный,Душой справедливый, умом совершенный.Забыл о дворце, о блестящем убранстве,Ушел он для нищенства, подвигов, странствий.Жена молодая, грустна, безутешна,Отправилась к Васуки-змею поспешно.О том, что случилось, поведала брату,Оплакала горько живую утрату.Сказал он, печалью сестры огорченныйИ сам еще больше судьбой удрученный:«Ты с детства услышала вещие речи.Ты облик навек приняла человечий.Была в твоем браке и цель и причина.Должна ты родить несравненного сына.Вершины постигнув законоученья,Избавит он родичей-змей от сожженья.Не должен твой брак с мудрецом благородным,Пойми же, сестра, оказаться бесплодным.Скажи мне всю правду: могучий ученый,Подвижник и праведник дваждырожденный,Тебя одарил ли зародышем сына?Я знаю, об этом не смеет мужчинаРасспрашивать, — мне же нужда повелела;Спросил только вследствие важности дела!Теперь Джараткару блуждает повсюду.Преследовать мужа сестры я не буду:Он может проклясть меня, в гневе горячий,И нашему делу не будет удачи.Но что нам до мужа, сурового в гневе?Поведай, сестра: есть дитя в твоем чреве?»Тогда, повелителя змей утешая,Сказала сестра: «Ждет нас радость большая.Сказал мне супруг, разуменьем богатый:«Теперь, о змея, тосковать не должна ты.Подобный палящему солнцу блистаньем,Твой сын удивительным будет созданьем,Чей жар будет равен полдневному жару.Он есть! — на прощанье сказал Джараткару. —Он есть!» — удаляясь, промолвил он снова,А слово подвижника — верное слово!»И змей, осчастливлен подобным ответом,Сестру подношеньем почтил и приветом.И все исполняли ее указанья…На этом главу мы кончаем сказанья.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги